manbet手机版路易丝Glück - Nobelföreläsning

manbet手机版英语
manbet手机版英语(pdf)
manbet手机版瑞典
manbet手机版瑞典(pdf)

manbet手机版©NOBELSTIFTELSEN 2020
manbet手机版general elltillstånd beviljas för publicering i tidningar på真主安拉språk från och med 2020年12月7日,17.00 (svensk tid)。
manbet手机版För出版i tidskrifter eller böcker krävs, såvida det inte gäller sammanfattningar, Stiftelsens medgivande。
manbet手机版När det gäller所有出版av föreläsningen i dess helhet eller i längre avsnitt måste evan understrukna版权注释。

manbet手机版När捷豹var ett litet barn på kanske fem eller sex år,安排捷豹en tävling i mitt huvud, en tävling för att utse världens bästa dikt。manbet手机版入围var två:布莱克《小黑人男孩》和斯蒂芬·福斯特《斯旺尼河》。manbet手机版缺口gick av och i gastrummet hemma居屋mormor我Cedarhurst, ett litet samhalle pa长岛屿sydkust, och reciterade布莱克oforglomliga dikt pa侦破satt缺口tyckte韧皮om:强度地中海munnen, utan我tanken, och sjong, ocksa我tanken,促进stamningsmattade och odsliga唱歌。manbet手机版Hur det kom sig att jag hade läst Blake är ett mystery。manbet手机版我们的粉丝några få诗人诗人föräldrar,我们的历史政治många罗马人。manbet手机版男人布莱克förknippar jag med mormors hus。manbet手机版minmormor var ingen storläsare。manbet手机版男人喜欢黑德·布莱克manbet手机版纯真与经验之歌manbet手机版, och en liten bok med sånger från莎士比亚pjäser。manbet手机版捷豹lärde mig flera av dem utantill。manbet手机版Sangen弗兰manbet手机版《辛白林》manbet手机版Tyckte jag särskilt mycket om。manbet手机版捷豹förstod antagligen inte ett enda ord, men捷豹hörde tonen, rytmen, de ringande imperativen, gripande för ett mycket skyggt och lättskrämt barn。”manbet手机版Må äran sväva kring din grav!”manbet手机版侦破hoppades缺口。

manbet手机版Den här sortens tävlingar, om ära, om stora belöningar, framstod som naturliga;manbet手机版Myterna, som var min första läsning, var ju fulla av dem。manbet手机版Världens bästa dikt framstod för mig, även när jag var mycket ung, som den högsta av höga utmärkelser。manbet手机版Det var även så jag och min systemer upppfostrades: att rädda Frankrike(贞德),upptäcka radium(玛丽·居里)。manbet手机版参议员började jag inse det hierarkiska tänkandets faror och begränsningar,男人我的农场verkade det viktigt att dela ut ett pris。manbet手机版En människa骷髅stå på bergstoppen, synlig från stort avstånd, det enda av intresse på berget。manbet手机版Människan en bit nedanför var osynlig。

manbet手机版Eller, i det här fallet, dikten。manbet手机版捷豹var säker på att särskilt Blake på något vis var medveten om den här tilldragelsen, spänd på utfallet。manbet手机版捷豹förstod att han var död,男det kändes som att han levde,捷豹kundde ju höra hans röst tala till mig, visserligen förklädd,男ändå hans röst。manbet手机版捷豹升级到mig den talade, ellellsärskilt直到mig。manbet手机版捷豹kände米格utvald, privilegierad;manbet手机版捷豹kände också att det var Blake捷豹själv försökte tala med, att han och Shakespeare var dem捷豹redan talade till。

manbet手机版布雷克凡tavlingen。manbet手机版男人senare insåg jag hur lika de här två dikterna var;manbet手机版贾格·德拉格斯,努索姆då,达登·恩萨姆马människorösten,索姆höjs我·克拉甘埃勒längtan。manbet手机版Och poeterna jag återvände直到när jag blev äldre var de poeter i vars verk jag, som utvald åhörare, spelade en avgörande roll。manbet手机版内膜,förförande, ofta förstulna eller hemliga。manbet手机版强度arenapoeter。manbet手机版Inte poet som talade med sig själva。

manbet手机版Jag tyckte om den här pakten, Jag tyckte om känslan av att det som dikten uttryckte var oumbärligt och även privat, ett meddelande som togs emot av en präst eller精神分析tiker。

manbet手机版Prisutdelningen i min mormorgästrum framstod,我kraft av sin hemlighetsfullhet, som en förlängning av den intenva relation dikten skapat: en förlängning, inte en kränkning。

manbet手机版布莱克talade直到mig genom den lille svarte pojken;manbet手机版韩var röstens dolda källa。manbet手机版我们的国家,我们的国家,我们的国家,我们的国家,我们的国家,我们的国家,sågs på我们的国家,我们的国家okänslige, föraktfulle我们的国家。manbet手机版男人jag visste att det han sa var sant, att hans tillfälliga jordiska kropp innehöll en själ som var självlysande i sin renhet;manbet手机版Det visste jag eftersom Det som svarta barnet säger, hur han själv beskriver vad han känner och upplever, är fritt från skuldbeläggande och hämndlystnad。manbet手机版Dar芬兰人巴拉特隆att我窝perfekta varld som杂绿色honom eft doden卡尔玛汉att erkannas窝汉ar哟我omattlig gladje skydda侦破brackligare维塔巴弗兰侦破plotsliga, omattliga ljuset。manbet手机版请接受现实的建议är någon förhoppning,请接受现实的建议från verkligheten, gör dikten hjärtskärande och även djupt politisk。manbet手机版Smartan och窝rattmatiga罗达窝里拉svarte pojken强度菅直人tillata团体sjalv att kanna, som汉斯铁道部forsoker skydda honom弗兰,kanner lasaren埃勒ahoraren我汉斯stalle。manbet手机版Även när läsaren är ett barn。

manbet手机版男人offentliga hedersbetygelser är något安娜。

manbet手机版De dikter som jag under hela mitt liv dragits till allra starkast, är dikter av det渣som jag beskrivit, dikter valda i förtrolighet eller maskopi, dikter till vilka lyssnaren eller läsarens bidrag är avgörande, som mottagare av ett förtroende eller en抗议,ibland som sammansvuren。”manbet手机版捷豹är ingen ", skriver Dickinson。manbet手机版“Är du ingen med?”manbet手机版/ Då är vi två - var tyst…"艾略特:" Så låt oss vandra, du och jag, / nu, när aftonen mot horisontens rest av dag / ligger sövd som sjuklingen på läkarbordet…"艾略特manar inte på en trupp pojkscouter。manbet手机版韩begär något av läsaren。manbet手机版直到斯基尔纳德från弗里埃尔维斯莎士比亚“Ska jag dig liknar vid en sommardag”:det är inte mig莎士比亚liknar vid en sommardag。manbet手机版Jag tillåts att tjuvlyssna till bländande virtuositet, men dikten kräver inte min närvaro。

manbet手机版我讨厌av det渣som jag drogs till, är det kollektivas röst eller kritik farlig。manbet手机版Det osäkra i ett intt tilltal ökar dess makt och makten hos läsaren, genom vars medverkan rösten upppmuntras i sin enträgna vädjan eller tillit。

manbet手机版Vad händer med en poet av den här sorten när det kollektiva, istället för att tyd灯光förskjuta eller ignorera honom eller henne, applåderar och upphöjer?manbet手机版捷豹骷髅säga att en sådan诗人då骷髅känna sig hotad, utmanövrerad。

manbet手机版Det här är Dickinsons ämne。manbet手机版在所有的事情上,男人往往。

manbet手机版捷豹läste Emily Dickinson med störst passion när捷豹var i tonåren。manbet手机版常寄于kvällen,常寄于läggdags,我常寄于läggdags。

manbet手机版美洲虎ar ingen !manbet手机版ar Vem杜?
manbet手机版Är du ingen med?

manbet手机版Och, i versionen jag läste då Och forfarande föredrar:

manbet手机版Då är vi två - var tyst!
manbet手机版Du vet, de driver oss iväg…

manbet手机版狄金森哈德瓦尔特米格,埃勒erkänt米格,när捷格萨特där i soffan。manbet手机版Vi tillhörde en elit, var följeslagare i osynlighet, ett faktum bara Vi kände till och som Vi bekräftade för varandra。manbet手机版我världen var vi ingen。

manbet手机版男人的头盖骨ivägdrivningen bestå av för människor som levde som vi, på vår trygga plats under den nedfallna trädstammen?manbet手机版男人开iväg när trädstammen flyttas。

manbet手机版Det jag talar om här är inte Emily Dickinsons fördärvliga inflytande på tonårsflickor。manbet手机版缺口talar om ett sinnelag som misstror offentligheten埃勒ser侦破som在公寓dar generaliseringar utplanar精度,dar halvsanningar ersatter uppriktighet och brannande avslojanden。manbet手机版För att illustrera:安塔格att konspiratörens röst,狄金森röst, ersätts av tribunalens。”manbet手机版Vi är ingen, vem är du?”manbet手机版Det budskapet blr med ens olycksbådande。

manbet手机版Morgonen den 8 oktober blev jag överraskad av att drabbas av det slags panik jag beskrivit ovan。manbet手机版Ljuset var för starkt。manbet手机版Skalan的。

manbet手机版De bland oss som skriver böcker förmodas vilja nå ut直到många。manbet手机版人们对诗人的看法是:nå但直到många我们的看法是:我们的看法是:我们的看法是:我们的看法是:manbet手机版De betraktar det temporalt, som at nå ut ut till många i tur och orning, över tid, in i framtiden, men på ett grundläggande plan kommer alltid dessa läsare en åt gången, en efter en。

manbet手机版捷克特罗特亚斯文思卡阿卡德米恩基诺特蒂尔德米格det här priset väljer at hedra den förtroliga,人的名字rösten, röst som offentliga yttranden ibland kan förstärka eller förlänga,男人的名字ersätta。

manbet手机版Oversattning:乔纳斯布朗

manbet手机版“黑人小男孩”你manbet手机版纯真与经验之歌manbet手机版av威廉·布莱克。manbet手机版威廉·布莱克的诗歌与散文manbet手机版.manbet手机版Redaktor:杰弗里·凯恩斯。manbet手机版伦敦:没有,1927年
manbet手机版《家里的老人们》/《在斯旺尼河上的路上》(1851年)。manbet手机版文本音乐av斯蒂芬福斯特。
manbet手机版Sång:“Räds ej mer för solens glöd”urmanbet手机版《辛白林》manbet手机版(Akt IV, Scen II) av莎士比亚。manbet手机版6 .莎士比亚戏剧arbetenmanbet手机版.manbet手机版Översättning av卡尔·奥古斯特·哈格伯格。manbet手机版Lund: Gleerup, 1849年
manbet手机版“我没有!manbet手机版你是谁?”av Emily Dickinson i översättning av Jonas Brun.
manbet手机版“我没有!manbet手机版你是谁?”av Emily Dickinson.manbet手机版艾米莉·狄金森的诗manbet手机版.manbet手机版Redaktörer:玛莎·狄金森·比安奇和阿尔弗雷德·利特·汉普森。manbet手机版伦敦:乔纳森·凯普,1937年
manbet手机版“J。manbet手机版阿尔弗雷德·普鲁弗洛克斯kärlekssång " av t·s·艾略特一世översättning av加纳Ekelöf。manbet手机版Diktermanbet手机版艾略特。manbet手机版Inledning av Gunnar Ekelöf。manbet手机版斯德哥尔摩:邦尼耶,1965年
manbet手机版Sonett 18: " Ska jag dig likna vid en sommardag?manbet手机版av莎士比亚i översättning av伊娃Ström。manbet手机版sonetmanbet手机版av威廉·莎士比亚。manbet手机版对你说:伊娃Ström。manbet手机版斯德哥尔摩:林德公司,2010

manbet手机版黑人小男孩
manbet手机版威廉·布莱克

manbet手机版我母亲在南方荒野生下了我,
manbet手机版我是黑色的,但是啊!manbet手机版我的灵魂是洁白的;
manbet手机版英国孩子白得像天使,
manbet手机版但我是黑色的,好像被剥夺了光明。

manbet手机版我母亲在树下教我,
manbet手机版坐在炎热的白天之前,
manbet手机版她把我抱在膝上吻我,
manbet手机版他指着东方说:

manbet手机版“看那初升的太阳:上帝住在那里,
manbet手机版“将光和热散发出去;
manbet手机版花、树、兽和人都会收到
manbet手机版“早晨得安慰,中午得欢乐。

manbet手机版“我们在地球上有一点空间,
manbet手机版“让我们学会承受爱的光芒;
manbet手机版“还有这些黑色的身体和这张晒黑的脸
manbet手机版不过是一朵云,像一片荫林。

manbet手机版因为当我们的灵魂学会了忍受炎热,
manbet手机版"云必消散;manbet手机版我们将听到他的声音,
manbet手机版“说:‘从小树林里出来吧,我的爱和关怀,
manbet手机版"围着我金色的帐篷像羊羔一样快乐"

manbet手机版我母亲这样说,就吻了我。
manbet手机版因此我对英国小男孩说:
manbet手机版当我从乌云中解脱,他从白云中解脱,
manbet手机版我们在神的帐幕四围欢喜,像羊羔一样。

manbet手机版我会给他遮阴,直到他能忍受为止
manbet手机版快乐地靠在父亲的膝上;
manbet手机版然后我站起来抚摸他的银发,
manbet手机版像他一样,他就会爱我。

manbet手机版“我没有!manbet手机版你是谁?”
manbet手机版由艾米丽迪金森

manbet手机版我没人!manbet手机版你是谁?
manbet手机版你也是无名小卒吗?
manbet手机版那我们就成一对了——别告诉别人!
manbet手机版他们会驱逐我们的,你知道的。

manbet手机版当个大人物多沉闷啊!
manbet手机版多公开,像青蛙一样
manbet手机版在漫长的日子里述说你的名字
manbet手机版到一个令人羡慕的沼泽!

manbet手机版引用此部分
manbet手机版MLA风格:Louise Glück - Nobelföreläsning。manbet手机版NobelPrize.org。manbet手机版2022年诺贝尔奖推广AB。manbet手机版2022年9月25日星期日。manbet手机版< //www.dokicam.com/prizes/literature/2020/gluck/165405-louise-gluck-nobelforelasning/ >

manbet手机版回到顶部 manbet手机版回到顶部 manbet手机版将用户带回页面顶部

manbet手机版探索奖项和获奖者

manbet手机版寻找不同领域的热门奖项和获奖者,探索诺贝尔奖的历史。狗万世界杯