manbet手机版J. M.库切-诺贝尔奖得主

manbet手机版英语
manbet手机版瑞典
manbet手机版法国
manbet手机版德国

manbet手机版Er und sein Mann

manbet手机版嗯jedoch auf meinen neuen Gefährten zurückzukommen,所以gefiel mir dieser auerordentlich。manbet手机版Ich erachtete es für meine Pflicht, ihn in allem zu unterweisen,是ihn nützlich和geschickt machen könnte。manbet手机版在我的世界里畅谈Mühe,在我的世界里畅谈。manbet手机版Er war der aufgeweckteste Schüler,有一个人是这样的。
manbet手机版——丹尼尔·笛福manbet手机版《鲁宾逊漂流记》manbet手机版*

manbet手机版波士顿,Küste von Lincolnshire, ist eine hübsche Stadt, schreibt sein Mann。manbet手机版Sie hat den höchsten Kirchturm von ganz英格兰;manbet手机版航海生活。manbet手机版我是波士顿的桑普夫兰。manbet手机版Es wimmelt ort von Rohrdommeln, unheilverkündende Vögel, die ein dumfes Brüllen von sich geben, das meilenweit zu hören ist, wie der Knall eines Schusses。

manbet手机版在桑普夫兰一个美好的日子Vögel, schreibt sein Mann, Enten和Stockenten, Krickenten和Pfeifenten。manbet手机版嗯,die zu faen, züchten die Leute vom Sumpfland zahme Enten, die sie Lockenten nennen。

manbet手机版Diese Sümpfe heißenmanbet手机版沼泽manbet手机版und sind Feuchtgebiete。manbet手机版Es gibt Feuchtgebiete in ganz Europa, auf der ganzen Welt, aber sie heheß en dort nichtmanbet手机版沼泽,manbet手机版分manbet手机版ist ein英语Wort, es wandert nicht。

manbet手机版Diese Lincolnshire-Lockenten, schreibt sein Mann, werden in fangtechen gezüchtet und durch Handfütterung zahm gehalten。manbet手机版在澳大利亚,在荷兰和德国,都是这样的。manbet手机版在荷兰和德国,treffen sie mit anderen ihresgleichen, und wenn sie sehen,是für ein elendes Leben diese holländischen und deutschen Enten fristen, weil ihre Flüsse im Winter zufrieren and ihre Äcker mit Schnee bedeckt sind, versäumen sie nicht, ihnen In einer Art Sprache, mit der siich verständlich machen, mitzuteilen, dass es In England, wo sie herkommen, ganz anders istmanbet手机版英语Enten haben Küsten, die ihnen genug sättigende Nahrung bieten, Gezeiten, die ungehindert in die Flüsse hinein strömen;manbet手机版sie haben Seen, Quellen, offene Teiche und geschützte Teiche;manbet手机版auch Äcker voller Körner, die von den Ährenlesern liegen gelassen wurden;manbet手机版und keinen冰天雪地,天伦之乐。

manbet手机版祈祷安加本,schreibt er, die ganz in der Entensprache gemacht werden, ziehen die Lockenten riesige Scharen Wasservögel an und entführen sie sozusagen。manbet手机版你führen你在荷兰和德国übers我在林肯郡的桑普福兰,我在这里,我在这里unablässig我在这里,我在这里,我在这里erzählt我在这里,我在这里,我在这里。

manbet手机版Und während sie damit beschäftigt sind, kriechen die Entenfänger, die Herren der Lockenten,在Verstecke, die sie im Sumpfland ausried errichet haben, Und werfen ausausder Deckung heraus Körner aufs Wasser;manbet手机版und die Lockenten folgen ihnen und ziehen ihre ausländischen Gäste nach。manbet手机版Und so führen sie ihre Gäste in zwei oder drei Tagen immer enger werdende Wassergräben hinauf Und rufen ihnen die ganze Zeit zu: Seht doch, wie gut wir in England leben!manbet手机版, bis sie an einen Ort kommen, wo man Netze aufgespannt hat。

manbet手机版我的死Entenfänger我的死,我的死,我的死,我的死,我的死,我的死Vögeln我的死和我的死。manbet手机版祖祖传,祖祖传,祖祖传,祖祖传,祖祖传,祖祖传,祖祖传,祖祖传,祖祖传,祖祖传,祖祖传,祖祖传,祖祖传,祖祖传,祖祖传,祖祖传,祖祖传,祖祖传,祖祖传,祖祖传。manbet手机版阿贝尔·达斯·奈兹奇怪的恩格斯,在萨克涅茨,和一个seinem恩德·斯蒂恩死Entenfänger,死在Gefangenen eine nach der anderenherausholen。manbet手机版Die Lockenten werden gestreichelt and gelobt,是aber ihre Gäste angeht,那么werden sie auf der Stelle mit Knüppeln erschlagen und gerupft und zu Hunderten und Tausenden verkauft。

manbet手机版林肯郡的小酒馆,弗林克施里夫,费得基伦,小酒馆,小酒馆,小酒馆,小酒馆。

manbet手机版在哈利法克斯,schreibt sein Mann, stand - bis man ihn In der Regierungszeit Jakob I. entfernte - In Hinrichtungsapparat, der folgendermaßen funktionierte: der Verurteilte wurde mit Kopf auf den unteren Querbalken oder die Mulde des Schafotts gelegt;manbet手机版不,不,不,不,不,不。manbet手机版在柏林kirchentürhohes在柏林有一个美丽的世界。

manbet手机版在哈利法克斯的一家小饭店,达斯德维鲁泰尔特,在赫鲁施拉根基金会和赫鲁法伦贝尔斯奥斯普林根,登亨hinunterlaufen和über登弗拉斯施温曼孔特,亨克因因法根祖威登,弗莱格拉森威登würde。manbet手机版在哈利法克斯的看台上,就像在所有的家庭中一样。

manbet手机版Er (jetzt niht sein Mann, sondern Er)坐在seinem Zimmer am Hafen von Bristol und liest das。manbet手机版奇怪的朗萨姆älter,人能快速的schon sagen,达斯尔mittlerweile in alter Mann ist。manbet手机版塞纳河,在特罗彭sonne快速的施施布劳恩,在Palmblattstreifen einen Sonnenschirm anfertigte,是修女的赞美,在Pergament;manbet手机版我的天,我的天,我的天。

manbet手机版在seinem Zimmer,在einer Ecke, aber Der Papagei, den er mitgebracht hatte, ist gestorben。manbet手机版罗宾武装者!manbet手机版,manbet手机版kreischte der Papagei auf der Schulter seines Herrn sitzend,manbet手机版盔甲兵罗宾·克鲁索!manbet手机版罗宾?manbet手机版塞纳河上的帕帕盖斯之夜,manbet手机版武装者罗宾manbet手机版tagaus tagein。manbet手机版我在哈尔斯,manbet手机版Sagte sie, aber sie traute sich niht。

manbet手机版在帕帕盖,他们的Sonnenschirm和Schatztruhe von seiner Insel nach英格兰zurückkehrte, lebte er eine Weile recht friedlich mit seiner alten Frau auf dem Gut, das er in Huntingdon gekauft hatte, denn er war ein ein reicher Mann geworden, und nach der Veröffentlichung des Buchs über塞纳Abenteuer war er noch reicher。manbet手机版Aber die Jahre auf der Insel和danach die Jahre des Umherreisens mit seinem Diener Freitag (armfreitag, jammert er vor siich hin, kreisch, kreisch, denn der Papagei sprach nie Freitags Namen, nur seinen) ließen ihm das Leben eines Grundbesitzers jetzt langweilig werden。manbet手机版Und, um bei der Wahrheit zu bleiben, das Eheleben war ebenfalls eine herbe Enttäuschung。manbet手机版Er zog siich immer öfter在die Stallungen zurück, zu seinen Pferden, die Gott sei Dank nicht schwatzten, sondern bei seinem Kommen leise wieherten,嗯ihm zu zeigen, dass sie wussten, wer war, und dann still waren。

manbet手机版在世界上有一个美好的世界,有一个美好的世界geführt在世界上有一个美好的世界würde。manbet手机版Im Bett neben seiner Frau war ihm zumute, als schütte man ihm unter nht enden wollendem Gerassel and Gepolter Kieselsteine über den Kopf, wenn er sich nichts weiter wünschte, als zu schlafen。

manbet手机版阿尔塞纳老夫人我的灵魂,trug er daher Trauer, aber er war nht betrübt。manbet手机版我是你,我是你,我是哈芬·冯·布里斯托尔迪斯·齐默manbet手机版Lustigen Seebarenmanbet手机版und überließ die Verwaltung在亨廷顿seinem Sohn的肠子。manbet手机版那是我的天堂,那是我的天堂,那是我的天堂,那是我的天堂,那是我的天堂,那是我的天堂;manbet手机版贝塔施伦德特和塞纳河的渔场über码头和开山和开始übers在西部,在那里的帽子没有沙夫奥根。manbet手机版与塞纳马赫zeiten lässt er sich aufs齐默带来;manbet手机版denn er hat keine Freude一个gesellschaftlichem Umgang, da er sich auf der Insel and die Einsamkeit gewöhnt帽子。

manbet手机版尔最夜,尔帽死色大足verloren;manbet手机版但军队das Aufschreiben围网渔船Abenteuer坚持事实das写作苏珥Gewohnheit geworden, es这雷希特节日Freizeitbeschaftigung。manbet手机版benends beim Schein der Kerzen holt er seine Papiere hervor und spitzt seine Federkiele and schreibt in oder zwei Seiten von seinem Mann, dem Mann, der von den Lockenten in Lincolnshire berichtet, and von der großen Todesmaschine in Halifax, der man entrinnen kann, wenn man vor dem fall des schrecklichen Beils aufspringen und den Hang hinunterlaufen kann, und von einer Reihe anderer Dinge。manbet手机版Von jedem Ort, den er besucht, berichtet er, das ist die vordringlichste Beschäftigung seines so geschäftigen Mannes。

manbet手机版呃,罗宾,窝der Papagei窝armen罗宾祖茂堂nennen pflegte, schlendert一个der Hafenmauer entlang, denkt超级丹,政治组织•冯•哈利法克斯去lasst杯Kieselstein和lauscht下降。manbet手机版Eine Sekunde, weniger als Eine Sekunde, ehe er das Wasser erreicht。manbet手机版Gottes Gnade ist schnell bereit, aber könnte nicht das groe Fallbeil aus gehärtetem Stahl, das schwerer als ein Kieselstein und gut geschmiert ist, schneller sein?manbet手机版Wie sollen wir Beil jemals entkommen?manbet手机版Und是für在我们的世界里,geschäftig在我们的世界里geschäftig在我们的世界里Königreich在我们的世界里,我们的世界nächsten (Erschlagen, Köpfen),我们的世界里,我们的世界里?

manbet手机版Ein Geschäftsmann, denkt er bei sich。manbet手机版Er soll ein Geschäftsmann sein, zum Beispiel ein Getreidehändler oder ein Lederwarenhändler;manbet手机版在赫斯特勒和达奇耶格伦的地方,在我的家乡,在我的家乡,在我的家乡,在我的家乡。manbet手机版我爱你,我爱你,我爱你,我爱你,hauptsächlich Töchter;manbet手机版gib ihm ein gewisses Maß an Glück;manbet手机版lasse dann sein Glück ein jähes Ende finden。manbet手机版Die Themse tritt in einem Winter über Die Ufer, Die Öfen, in denen man Die Ziegel trocknet, werden weggespült, oder Die Getreidespeicher oder Die Gebäude der Lederwarenfabrik;manbet手机版er, sein Mann, ist ruiniert, Gläubiger fallen über ihn her wie schme ßfliegen oder wie Krähen, er muss sein Zuhause, seine Frau, seine Kinder fluchtartig verlassen and sich verkleidet and unter falschem Namen in den Elendsquartieren der Beggars Lane verstecken。manbet手机版Und das alles - die Flut, der wirtschaftliche Ruin, die Flucht, die Mittellosigkeit, die Lumpen, die Einsamkeit - das alles soll in Sinnbild des Schiffbruchs Und under Insel sein, wo er, der armme Robin, sechundzwanzig Jahre lang von der Welt abgeschieden war, bis er beinahe verrückt wurde (Und wersagt denn, dass er es nicht bis zu einem gewissen Grad geworden ist?)

manbet手机版在白教堂,在白教堂,在白教堂,在白教堂,在白教堂,在白教堂,在白教堂,在白教堂,在白教堂,在白教堂,在白教堂,在白教堂,在白教堂,在白教堂,hauptsächlich Töchter,在白教堂glücklich macht,在白教堂über在白教堂,在白教堂gewütet。manbet手机版Die Pest bricht über London here: täglich steigt in einem Pfarrbezirk nach dem anderen Die Zahl der Toten, bei Arm und Reich, denn Die Pest fragt nach dem Stand, sein ganzer weltlicher Reichtum wid diesen Sattler niht retten。manbet手机版这是一个美丽的村庄Töchtern aufs Land and schmiedet Pläne für die euigene Flucht, führt sie dann aber nicht aus。manbet手机版塞纳河,夜晚的美景müssest夜晚的美景,manbet手机版er, als er die Bibel an beliebiger Stelle aufschlägt,manbet手机版vor den feilen,死于鼠疫,死于瘟疫,死于芬斯特恩,死于Seuche,死于米塔奇绿。manbet手机版落了,落了,去了,去了,去了,去了,去了,真奇怪。

manbet手机版欧洲的柴油车schöpfend,欧洲的柴油车für巴黎的柴油车,伦敦的柴油车,伦敦的柴油车。manbet手机版Auf der Straße trafff ich eine Menschenmenge an, schreibt er, und eine Frau in ihrer Mitte zeigt plötzlich zum Himmel。manbet手机版Seht然而,manbet手机版schreit您,manbet手机版ein Engel in weißen Gewändern schwingt ein flamendes Schwert!manbet手机版Und die Menschen in der Menge nicken einander zu,manbet手机版是的,是时候了,manbet手机版请您:manbet手机版ein Engel mit einem Schwert!manbet手机版Aber er der satler, sieht keinen Engel, kein Schwert。manbet手机版那是我的天堂,那是我的天堂,那是我的天堂。

manbet手机版Es ist eine Allegorie!manbet手机版,manbet手机版schreit die Frau auf der Straße;manbet手机版aber er kann beim besten Willen keine Allegorie sehen。manbet手机版所以steht es in seinem Bericht。

manbet手机版一个einem anderen Tag geht sein Mann, der einmal Sattler war, aber jetzt ohne Beschäftigung ist, in Wapping am Fluss entlang und beobachtet, wie eine Frau von ihrer Haustür aus einem Mann, der ein kleines Fischerboot rudert, zuruft:manbet手机版罗伯特!manbet手机版罗伯特!manbet手机版,manbet手机版ruft您;manbet手机版und wie der Mann dann ans Ufer rudert und ausdem Boot einen Sack hebt, den er auf einen Stein am Flussrand legt;manbet手机版und wie die Frau, von tiefem Gram gezeichnet, zum Fluss herunterkommt, den Sack niimt und ihn heimträgt。

manbet手机版这是我的救赎。manbet手机版罗伯特erzählt ihm,达斯尔德ehemmann der Frau ist和达斯德萨克登沃臣-沃拉特für sie und ihre Kinder enthält,弗莱施和梅尔和黄油;manbet手机版阿贝尔·达斯尔·希希·尼希特näher她的痛苦,我的爱,我的善良,我的痛苦;manbet手机版und dass es ihm das Herz bricht。manbet手机版与所有的人罗伯特和塞纳河,在鲁夫,在鲁夫über在瓦瑟,在乌弗,在乌弗zurückgelassene在塞纳,在那里für西,在辛比尔德für塞纳,罗宾逊,在因塞尔,在塞纳,在塞纳,在那里schwärzesten在英格兰的维尔茨威拉,在英格兰über das Meer hinweg zurief, sie mögen ihn retten, Und bei anderen Gelegenheiten zum Wrack hinausschwam,嗯Vorräte zu suchen。

manbet手机版Ein weiterer Bericht auser dieser Zeit des Jammers。manbet手机版Ein Mann, der die Schmerzen nicht länger ertragen kann, die ihm die Schwellungen inder Leistengegend and under den Achseln bereiten, die Zeichen der Pest sind, rent brüllend and splitterfaserackt auf die Straße, hinaus auf die Harrow Alley in Whitechapel, wo sein Mann, der Sattler, mitansieht, wie er hüpft und springt und Tausend seltsame Bewegungen macht, während ihm Frau und Kinder nachlaufen and ihm zurufen, er solle zurückkommen。manbet手机版Und dieses Hüpfen Und Springen ist eine alleorie seines eigenen Hüpfens Und Springens nach der Katastrophe des Schiffbruchs, als er den Strand nach einer Spur von seinen Kameraden gründlich abgesucht Und keine gefunden hatte, außer zwei Schuhen, die niht zusammengehörten, Und begriffen hatte, dass er allein auf einer wilden Insel gestranddet war, höchstwahrscheinlich dem Untergang geweiht, ohne Aussicht auf Rettung。

manbet手机版(Aber wovon singt er insgeheim noch, fragt er sich verwundert, dieser arme geplagte Mann, von dem er lier, außer von seiner Verlassenheit?manbet手机版ruft er, über die Meere和über die Jahre hinweg, aus seinem privaten Feuer?)

manbet手机版Vor einem Jahr hat er, Robinson, einem Seemann zinm Guineen bezahlt für einen Papagei, den der Seemann, wie er sagte, aus Brasilien mitgebracht hatte - einen Vogel, der niht so prächtig wie sein eigenes heß geliebtes Tier war, aber dennoch wunderschön, mit grünem Gefieder und einer scharlachroten Haube und auch sehr sprechfreudig, wenn man dem Seemann glauben wollte。manbet手机版在加索斯齐默的斯坦河上,在贝因河上有个小村庄,在那里有个村庄,在那里有个村庄,在那里有个村庄,在那里有个村庄manbet手机版武装者调查!manbet手机版武装者调查!manbet手机版Immer und Immer wieder, biser ihn zudecken musste;manbet手机版aber man konnte ihm kein anderes Wort beibringen,manbet手机版罗宾武装者!manbet手机版zum Beispiel, weil er vielleicht zu alt dafür战争。

manbet手机版Der arme Poll blickt durch das schmale Fenster auf die Mastspitzen, und über die Mastspitzen hinweg auf die grauen Wogen des atlantis:manbet手机版ist das für eine Insel, so kalt, so trüb,manbet手机版肢解的武器manbet手机版Auf der ich gestrandet bin?manbet手机版Wo warst du, mein Retter, in meiner Stunde der Not?

manbet手机版Ein Mann schläft in einem Hauseingang in Cripplegate Ein (wieder Ein Bericht seines Mannes), da er betrunken ist und es schon tiefe Nacht ist。manbet手机版Der totenkaren macht die Runde (wir sind noch im Pestjahr), und die Nachbarn legen den Mann, weil sie ihn für tot halten, auf den karen zu den Leichen。manbet手机版Schließlich kommt der Karren bei der Totengrube in Mountmill an, und der Fuhrmann, das Gesicht gänzlich verhüllt zum Schutz gegen die Ausdünstung, packt ihn, um ihn in die Grube zu werfen;manbet手机版在塞纳·维维尔朗的那片土地上。manbet手机版我是谁?manbet手机版,manbet手机版fragt er。manbet手机版格莱希的第一个梦想,manbet手机版sagt der Fuhrmann。manbet手机版Dann bin ich也tot?manbet手机版,manbet手机版fragt der Mann。manbet手机版在Sinnbild上找到了für在Insel上找到了。

manbet手机版艾尼格伦敦人Geschäften nach, weil sie glauben, sie wären gesund und würden verschont werden。manbet手机版Aber insgeheim haben sie die Pest im Blut: wenn die Seuche ihr Herz erreicht, fall sie auf der Stelle tot um, so berichtet sein Mann, wie vom Blitz getroffen。manbet手机版在罪恶的世界里,在自由的世界里,在纯洁的世界里。manbet手机版Gebuhrende Vorbereitung。manbet手机版Wir sollten uns gebührend auf den Tod vorbereiten, sonst werden Wir gefällt, wo Wir stehen。manbet手机版Wie er, Robinson, erkennen musste, als er plötzlich eines Tages auf seiner Insel einen menschlichen Fußabdruck im Sand entdeckte。manbet手机版战争在哪里,在哪里:für战争在哪里,für战争在哪里。manbet手机版阿贝尔战争für我的天。manbet手机版Du bist nicht alleinmanbet手机版besagte das Zeichen;manbet手机版和欧什:manbet手机版Ganz gleich, wie weit du segelst, Ganz gleich, wo du dich versteckst, man widich aufspüren。

manbet手机版我是Pestjahr, schreibt sein Mann, verließen andere aus groer ßer Furcht alles, ihre Häuser, ihre Frauen and Kinder, und flohen so weit von London weg, wie sie konnten。manbet手机版Als die Pest vorüber war, wurde ihre Flucht von allen Seiten Als jämmerliche Feigheit verdammt。manbet手机版阿贝尔,schreibt sein Mann, wir vergessen, welcher besondere Mut vonnöten战争,嗯der Pest standzuhalten。manbet手机版战争之夜是士兵之夜,是愤怒之夜:战争之夜是士兵之夜,是愤怒之夜。

manbet手机版Selbst in Hochform sprach sein Inselpapagei, der geliebtere von beiden, kein Wort, das ihm niht sein Herr und Meister beigebracht hatte。manbet手机版我的朋友们,我的朋友们,我的朋友们,我的朋友们,我的朋友们,我的朋友们,我的朋友们,我的朋友们,我的朋友们,我的朋友们manbet手机版Denn er führt die Feder sehr geschickt, diesel Mann, sein Mann, das ist nicht zu bezweifeln。manbet手机版我是Tod selbst ausf seinem farlen Pferd angriffe。manbet手机版Er hinggen war geschickt im Rechnen und in der Buchführung,是Er im Kontor gelernt hatte, niht im Formulieren。manbet手机版Der Tod selbst auf seinem fahlen Pferdmanbet手机版- das sinind Worte, die ihm ihininfallen würden。manbet手机版Nur wenn er siich dieem Mann, seinem Mann, ausliefert, kommen solche Worte。

manbet手机版乌斯特,罗宾逊,是冯·洛肯顿吗?manbet手机版Gar nichts, bis sein Mann ihm Berichte zu schicken begann。manbet手机版Die Lockenten der Sumpfgebiete von Lincolnshire, der groe Hinrichtungsapparat in Halifax:manbet手机版Berichte冯静脉ausgedehnten Rundreise,死盛曼offenbar auf der britischen Insel macht,是静脉Sinnbild围网渔船以旅游im selbstgebauten引导嗯塞纳河Insel坚持,der旅行,zeigte死去,dass es一张安德利果汁Seite der Insel多嘴,felsig和喷粉机unwirtlich,死er紧随其后聂mehr besucht帽子,obwohl Kolonisten,瀑布solche einmal死Insel汪汪汪来sollten,您vielleicht erforschen和besiedeln了;manbet手机版und auch das ist ein Sinnbild - für die dunkle Seele und die lichte Seite。

manbet手机版Als die ersten Scharen von Plagiatoren and nachhmern sich auf seine Inselchronik stürzten und under Öffentlichkeit ihre frei erfundenen Geschichten vom Leben eines Schiffbrüchigen unterschoben, sah er in ihnen nicht mehr and niht weniger Als eine Horde Kannibalen, die über sein Fleisch, das heheß t, sein Leben, herfielen;manbet手机版under er hatte keine Bedenken, das auch zu sagen。manbet手机版Als ich gegen die Kannibalen verteidigte, die michigan erschlagen, braten and verschlingen wollten,manbet手机版schrieb呃,manbet手机版格洛贝特ich ich gegen die Sache selbst zu verteidigen。manbet手机版我爱你,manbet手机版schrieb呃,manbet手机版亲爱的,亲爱的,亲爱的,亲爱的,亲爱的,亲爱的würde。

manbet手机版Aber bei weiterem Nachdenken schleicht sich修女在塞纳布鲁斯特allmählich ein gewisses Mitgefühl für塞纳纳查梅尔。manbet手机版那是我的脸,那是我的手,那是我的脸;manbet手机版und wenn es den Jungen ban boten sein soll, die Alten auszubeuten, dann müssten sie für immer schweigen。

manbet手机版所以berichtet er bei der Schilderung seiner Inselabenteuer, wie er eines Nachts in panischer Angst aufwachte und überzeugt davon war, der Teufel in Gestalt eines riesigen Hundes läge auf ihm in seinem Bett。manbet手机版Deshalb跳了er auf, packte in Entermesser und hieb damit nach rechts and links,嗯,sicu zu verteidigen, während der armme Papagei, der neben seinem Bett schlief, erschrect kreischte。manbet手机版前viele Tage später begriff er,在Hund noch der Teufel auf ihm geelegen hatten, sondern dass er eine vorübergehende Lähmung gehabt hatte,在Hund noch der Teufel auf ihm,和daer sein Bein nht bewegen konnte, daraus gefolgert hatte, irgendein Wesen läge auf ihm。manbet手机版在莱顿市,einschließlich des Schlaganfalls, vom Teufel kommen, ja der Teufel selber sind;manbet手机版在海姆苏中,海姆苏中,海姆苏中,海姆苏中,海姆苏中,海姆苏中,海姆苏中,海姆苏中,海姆苏中,海姆苏,海姆苏,海姆苏,海姆苏,海姆苏,海姆苏,海姆苏,海姆苏,海姆苏,海姆苏,海姆苏,海姆苏,海姆苏,海姆,海姆,海姆,海姆,海姆,海姆,海姆,海姆,海姆,海姆,海姆,海姆,海姆,海姆,海姆,海姆,海姆,海姆,海姆,海姆,海姆,海姆,海姆,海姆,海姆,海姆manbet手机版和我们在一起的时候,我们在一起的时候über我们在一起的时候,我们在一起的时候Fälscher我们在一起。

manbet手机版那是我的手绢,那是我的手绢,那是我的手绢,那是我的手绢,那是我的手绢。manbet手机版Aber Tag für Tag, nach和nach, meisterte er das Geschäft des Schreibens, und als er dann seine Abenteuer mit Freitag im eisigen Norden beschrieb, floss ihm der Text schie ßlich leicht aus der Feder, sogar ohne groes Nachdenken。

manbet手机版换句话说,换句话说,换句话说,换句话说,换句话说。manbet手机版在范斯特,布里斯托尔,布里斯托尔的哈芬,塞纳的手是如此的不懂,而菲德是如此的不懂。

manbet手机版Ob er, jener andere, sein Mann, das Geschäft des Schreibens leichter findet?manbet手机版塞纳河与伦敦的恩特恩和亨里希通通装置während der Pest信德安涅姆flüssig geschrieben;manbet手机版阿伯达斯的塞纳本征恩的Geschichten auch最终。manbet手机版Vielleicht beurteilt er ihn falsch, jenen agilen kleinen Mann mit他们退缩Gang and他们Muttermal am Kinn。manbet手机版Vielleicht sitzt er gerade jetzt allein einem gemieteten Zimmer, irgendwo in diesem großen Königreich, taucht die Feder ein, taucht sie noch einmal ein, voller Zweifel, Vorbehalte und Bedenken。

manbet手机版Als was sollen sie auftreten, dieser Mann und er?manbet手机版Als Herr und Sklave?manbet手机版Als Brüder, Zwillingsbrüder?manbet手机版Als Waffenbruder吗?manbet手机版奥德尔斯·费因德,怀德谢尔?manbet手机版Welchen以soll后er diesem Namenlosen geben,麻省理工学院民主党er塞纳河Abende和manchmal也是塞纳河Nachte verbringt, der努尔是标签abwesend是,呃,要是罗宾,超级死kai wandert和死kurzlich eingelaufenen Schiffe besichtigt和盛曼im Eiltempo军队Konigreich拒绝前进和塞纳河Besichtigungen macht吗?

manbet手机版奇怪的diesel Mann auf seinen Reisen auch einmal nach Bristol kommen?manbet手机版那是一个地方,那是一个地方persönlich那是一个地方,那是一个地方schütteln,那是一个地方,那是一个地方,那是一个地方,那是一个地方düsteren那是一个地方,那是一个地方Geschäft那个地方。manbet手机版Aber er fürchtet, dass es keine Begegnung geben wid, nicht in diesem Leben。manbet手机版在这里für在图片中für sie beide - für在图片中看到的东西,在图片中看到的东西,在图片中看到的东西,在图片中看到的东西,在图片中看到的东西,在图片中看到的东西。manbet手机版奥德·贝瑟,达斯·希夫斯马特罗森信德,死在德·阿贝滕,德·西顿·西顿·西顿·西顿·西顿·西顿·西顿·西顿·西顿·西顿。manbet手机版Ihre Schiffe fahren dicht aneinander vorbei, Rufweite。manbet手机版阿贝特看它的雨stürmisch:在die Augen, ihre Hände brennen vom Tauwerk,那么,farren sie aneinander vorbei and sind zu geschäftig,嗯,auch nur zu winken。


manbet手机版(manbet手机版*manbet手机版鲁滨逊-克鲁索-奥斯加布在克莱姆斯世界图书馆。manbet手机版ausdem Englischen von A. Tuhten, bearbeitet von Gerhard Jacob博士。)

manbet手机版Übersetzt冯·莱因希尔德Böhnke。

manbet手机版版权所有©诺贝尔基金会2003

manbet手机版引用本节
manbet手机版MLA风格:J. M. Coetzee - Nobelvorlesung。manbet手机版NobelPrize.org。manbet手机版诺贝尔奖外联AB 2022。manbet手机版2022年10月27日星期四。manbet手机版< //www.dokicam.com/prizes/literature/2003/coetzee/25259-j-m-coetzee-nobelvorlesung/ >

manbet手机版回到顶部 manbet手机版回到顶端 manbet手机版将用户带回页面顶部

manbet手机版探索奖品和获奖者

manbet手机版寻找不同领域的热门奖项和获奖者,了解诺贝尔奖的历史。狗万世界杯