manbet手机版奈保尔-散文

manbet手机版英语
manbet手机版瑞典

manbet手机版Utdrag你manbet手机版Ankomstens叫

manbet手机版(sid。manbet手机版55-57)

manbet手机版Tmanbet手机版我生病了,我skapandets ögonblick stod insikten om sönderfallet klar för mig;manbet手机版Sådan var min läggning。manbet手机版Denna nervösa känslighet präglade米格雷丹索姆谷仓på特立尼达,奥赫登贝洛德德尔维斯på familjeomständigheter - de halvt förfallna eller nergångna hus vi bodde i, de många flyttningarna, vår allmänna otrygghet。manbet手机版Mojligen偃角迪恩娜kanslighet djupare无赖,kanske var窝ett arv弗兰米娜forfader, nagot som部落ihop地中海分钟史学家,强度巴拉印度、地中海密不可分的ide om en varld utanfor manniskans kontroll, utan ocksa de koloniala plantagerna埃勒egendomarna pa特立尼达,说米娜fattiga indiska forfader偃角下transporterats forra arhundradet——egendomar som侦破Wiltshiregods dar缺口νbodde偃角varit forebild。

manbet手机版För femtio år轿车skulle det inte ha漏斗板för mig på egendomen;manbet手机版直到och med nu var min närvaro lite osannolik。manbet手机版男det var inte bara slumpen som fört mig hit。manbet手机版Eller snarare var det så att i den rad slumpvisa händelser som fört mig till stugan med utsikt över den restaurerade kyrkan på godsets ägor, fans en klar historisk linje。manbet手机版乌特凡德林根från印度直到特立尼达的英国帝国的伟大的gjort att det engelska språket blivit mitg, at jag fått en särskild utbildning。manbet手机版Detta hade delvis giit näring åt min önskan att bli en särskild sorts författare och banat väg för den litterära karriär som jag nu hade ägnat mig åt under tjugo år i England。

manbet手机版Den historia jag bar med mig och det medvetande om mitget jag som följt med utbildningen och ambitionerna hade sänt mig ut i världen med en känsla av att vår storhetstid var över, och i England hade min nervösa känslighet ökat på ett sätt som var typiskt för utbölingen。manbet手机版Ironiskt -埃勒lampligt钉,mildrades迪恩娜kanslighet nar缺口bodde pa侦破numera decimerade godsets agor, och缺口范氏en fysisk skonhet我窝forvildade tradgarden哟我frukttradgarden因维人sumpangarna, en skonhet som回转步手套sinne perfekt och som dessutom motsvarade真主安拉德uppfattningar缺口mojligen kunde公顷牧场som谷仓pa特立尼达om户珥英格兰skulle komma攻击力te团体。

manbet手机版Godset hade varit enormt, hörde jag。manbet手机版Det hade delvis skapats av imperiets rikedomar。manbet手机版男人轿车hade det undan för undan avyttrats。manbet手机版Familjen blomstrade med sina många grenar på andra platser。manbet手机版Här我dalen bodde nu bara min hyresvärd, en äldre ungkarl, och de person som tog hand om honom。manbet手机版值得我们关注的是skröplighet我的生活是多么的单调和美好år我们的生活是多么的美好någon我们的生活是多么的美好något我的生活是多么的美好,我的生活是多么的美好världsliga välsignelser我的生活是多么的美好。manbet手机版阿atin hade gjort honom直到en ensling som inte släppte någon annan än de närmaste vännerna inpå livet。manbet手机版Därför kunde jag njuta av en sorts ensamhet både på själva godset och under mina promenader på hedarna。

manbet手机版捷豹kände stor sympati för min hyresvärd。manbet手机版Jag tyckte mig kunna förstå hans sjukdom;manbet手机版捷豹såg den som en motsvarighet till minegen。manbet手机版捷豹tänkte inte på honom som misslickad。manbet手机版我的家乡framgång var inte tillämpbara。manbet手机版Bara en stor man eller en man med höga tankar om sitmänskliga värde kunde bortse från rika världsliga tillgångar och leva förnöjsamt på sin halvt förfallna egendom så som han gjorde。manbet手机版Det som sysselsatte mina tankar där på godset var inte imperiets nergång。manbet手机版Snarare forundrade缺口米格在窝kedja av historiska handelser som偃角oss samman堡sa att汉νbodde dar我sitt hus och缺口hans stuga att vi omgavs av en vildvuxen tradgard som (eft vad缺口长的矮)地中海helt overensstamde汉斯smak och ocksa地中海分钟。

manbet手机版Utdrag你manbet手机版Ankomstens叫
manbet手机版Originalets标题:manbet手机版到达之谜
manbet手机版版权所有©V. S. Naipaul 1987
manbet手机版Översättning av Rose-Marie Nielsen
manbet手机版Wahlström & Widstrand 1989
manbet手机版ISBN 91-46-15496-5

manbet手机版在诺贝尔文献中,manbet手机版瑞典语Akademien。

manbet手机版引用此部分
manbet手机版文学硕士风格:V. S.奈保尔-散文。manbet手机版NobelPrize.org。manbet手机版2022年诺贝尔奖推广AB。manbet手机版2022年12月1日星期四。manbet手机版< //www.dokicam.com/prizes/literature/2001/naipaul/25668-v-s-naipaul-prose-2001/ >

manbet手机版回到顶部 manbet手机版回到顶部 manbet手机版将用户带回页面顶部

manbet手机版探索奖项和获奖者

manbet手机版寻找不同领域的热门奖项和获奖者,探索诺贝尔奖的历史。狗万世界杯