manbet手机版Biobibliografi

manbet手机版英语
manbet手机版英语(pdf)
manbet手机版瑞典
manbet手机版瑞典(pdf)

manbet手机版标志

manbet手机版Biobibliografi

manbet手机版阿卜杜勒拉扎克古尔纳är född 1948 och uppvuxen på ön桑给巴尔我印度斯卡oceanen men kom redan i slutet av 1960-talet som flykting直到英格兰。manbet手机版Efter den fredliga frigörelsen från det brittiska kolonialväldet i 1963年12月uppstod på桑给巴尔革命som,在总统阿贝德·卡鲁姆政权的领导下,ledde till förtryck och förföljelse av medborgare med arabisk härkomst;manbet手机版även massakrer ägde朗姆酒。manbet手机版Gurnah hörde直到den hotade folkgruppen och tvingades efter avslutad skolgång lämna sin familj och fly ut ur landdet, det nybildade Tanzania, arton år gammal。manbet手机版Först 1984 var det möjligt för honom att återvända till桑给巴尔,då han bland annat återsåg sin far strax före dennes bortgång。manbet手机版Gurnah har fram till sin pensionering varit verksam som教授我坎特伯雷肯特大学文学,医学福库斯främst på postkoloniala författarskap sommanbet手机版主沃尔·索因卡manbet手机版, ngashgarty wa Thiong 'o och Salman Rushdie。

manbet手机版Gurnah har出版商tio romaner samt ett antal小说家。manbet手机版我hela hans författarskap återkommer flyktingens erfarenhet av uppbrottet som tema。manbet手机版Han började skriva först som 21-åring i engelsk exil, och även om swahili var hans modersmål blev engelskan hans litterära språk。manbet手机版汉哈尔sagt att hans tillgång till litteratur på斯瓦希里på桑给巴尔var i stort sett obefintlig och trots att Han skrev under tidiga år kunde det inte räknas som litteratur i strängare menening。manbet手机版Den arabiska och persiska diktningen, inte minst Tusen och en natt, var tidigt en avgörande källa för honom, liksom Koranens surror。manbet手机版男人det var den engelskspråkiga传统,från莎士比亚直到manbet手机版奈保尔manbet手机版, som särskilt kom att prägla Hans verk。manbet手机版När detta är sagt måste tilläggas att Gurnah mycket medvetet bryter mot konventioner och vänder på det koloniala perspektiet så att de inföddas perspektiv kommer till uttryck。manbet手机版Så skriver han en roman om ett kärleksmöte imanbet手机版遗弃manbet手机版(2005) som blr en direkt gensaga till det som han har kallat《帝国传奇》,där den vanligtvis europeiske hjälten återvänder hem från sina kärleksäventyr I främmande land, varpå historien når sin ofrånkomliga tragiska upplösning。manbet手机版Hos Gurnah fortsätter berättelsen på afrikansk mark och tar egentligen aldrig slut。

manbet手机版Han har i hela坐verk velat undvika den utbredda怀旧在rörande ett mer ursprungligt prekolonialt tillstånd i africa。manbet手机版Hans egen bakgrund är en kulturellt brokig övärld i Indiska oceanen, som upplevt slavhandel och skiftande前av förtryck under en rad olika kolonialmakter - portuiser, araber, tiyskar och britter - och haft handelsförbindelser med hela världen;manbet手机版桑给巴尔var en kosmolitisk värld före globaliseringen。

manbet手机版Gurnahs verk är tillkommet i流亡者处理绅士的关系直到den plats han lämnat, vilket gör att minnet får en avgörande betydelse för hans verks tillbllivelse。manbet手机版Debut-romanenmanbet手机版离别的回忆manbet手机版Från 1987,处理的om ett mislyckat uppbrott och där är vi forforfarande kvar på den afrikanska kontinenten。manbet手机版Den unge, begåvade huvudpersonen söker sig ut ur sin sociala misär på kusten med förhoppningen att omhändertas av en välbärgad farbror i内罗毕。manbet手机版Istället blr han förödmjukad这样的skickas tillbaka till sin söndrade家庭的酒精和道德våldsam遥远的系统的电视在我卖淫。

manbet手机版我det andra verket,manbet手机版朝圣者的方式manbet手机版från 1988, utforskar Gurnah exiltillvarons mångfacetterade verklight。manbet手机版Huvudpersonen Daud konfronteras med en rasistiskt präglad vardag i det nya hemlandet,英国。manbet手机版Efter att tidigare ha försökt dölja sit förflutna är det kärleken till en kvinna som får Daud att berätta sin historia。manbet手机版汉坎奴återge vad som hänt在汉斯·特拉格斯卡的领导下uppväxt och de精神创伤ska minnena av den politiska omvälvningen我坦桑尼亚som tvingat honom på flykt。manbet手机版罗马人阿夫斯卢塔斯med at Daud besöker凯特德拉伦i坎特伯雷och地中海kring förhållandet mellan de kristna朝圣者som besökt platsen i forna tider och hans egen resa till England。manbet手机版Tidigare har han resolut värjt sig mot allt vad den forna kolonialmakten yvts över, men plötsligt blr skönheten möjlig。manbet手机版Romanen formar sig till en sekulär version av den klassiska pilgrimsfärden och använder historiska och litterära föregångare som samtalspartners i frågor om identitet, minne och tillhörighet。

manbet手机版Gurnah låter ofta sina omsorgsfullt uppbyggda berättelser leda fram mot en svåruppnådd inskt。manbet手机版Ett fint免责är den tredje romanenmanbet手机版多蒂manbet手机版(1990), ett porträtt av en svart kvinna med移民bakgrund som växer upp under mycket svåra omständigheter i 1950-talets rasistiska England, och som på grund av moderns tystnad saknar koppling till sin egen släkts historia。manbet手机版法国的移民移民hon känner rotlöshet i det英国的移民hon är född och uppvuxen i. huvud - people i romanen söker sätt att finna sin plats och skapa sig en identitet via böcker och berättelser;manbet手机版Läsningen ger henne möjligheten att rekonstruera sig själv。manbet手机版我的名字,我的名字,我的名字,我的名字,我的名字,我的名字,我的名字。

manbet手机版Bara ett par romaner av Gurnah har översatts till svenska, och dit hör hans fjärde romanmanbet手机版Paradisetmanbet手机版(2012);manbet手机版天堂manbet手机版, 1994), som blev Hans基因组brott och som bygger på en forskningsresa som författaren gjorde I Östafrika kring 1990。manbet手机版Romanen anknyter tydlight直到Joseph Conrad i sin格式塔宁av den unge oskuldsfulle hjälten Yusufs färd直到mörkrets hjärta。manbet手机版男det är också en uppväxtskildring och en sorgsen kärlekshistoria, där olika världar och trossystem kolliderar。manbet手机版Vi möter en omskrivning av Koranens berättelse om Josef mot fonden av en våldsam och mycket precis skildring av koloniseringen av Östafrika下发送1800-tal。manbet手机版我motsats till Koranberättelsens optimistiska slut, där Josef belönas för sin starka tro, känner sig Gurnahs Yusuf tvingad att överge Amina, kvinnan han älskar, för att ansluta sig till den tyska armén som han tidigare avskytt。manbet手机版Det är karaktäristiskt för Gurnah att svika läsarens förväntningar på ett lycklit荡妇,eller på ett荡妇som genren kräver。

manbet手机版我Gurnahs处理av flyktingens erfarenhet kommer identiten och självbilden I fokus, något som framträder inte minst Imanbet手机版欣赏沉默manbet手机版(1996)哟manbet手机版在海边manbet手机版(2001)。manbet手机版我båda dessa jagromaner behandlas tigandet som flyktingens strategy för att skydda sin identitetemorasism och fördomar, men det är också ett sätt att undvika en k碰撞mellan nuet och det förflutna, vilket ger upphov till svek och förödande självbedrägeri。manbet手机版我登förra罗马宁väljer den fördomsfulla berättaren att undanhålla sitt förflutna för sin engelska familj, och hittar på en livshistoria som bättre passar in I deras gemensamt uppbyggda värld。manbet手机版男人det är ett dubelt tigande, eftersom han också döljer sitt liv i exil för sina släktingar i桑给巴尔,som inte känner直到att han har bildat familj i England och har en dotter på stton år。manbet手机版我manbet手机版在海边manbet手机版Rullas ett annat drama om svek och självbedrägeri upp。manbet手机版萨利赫,berättaren i den första delen, är en åldrad穆斯林från桑给巴尔som söker asyl i England med ett förfalskat visum, ställt på hans bittra fiende。manbet手机版När han möter den senares son, Latif, som är berättaren i bokens andra del, gör han det bara för att denne av en händelse fått i uppgift att hjälpa Saleh till rätta i sitt nya hemland。manbet手机版Det är i deras känsloladdade ordväxlingar som Salehs bortträngda förflutna i桑给巴尔störtar emot honom。manbet手机版男人där萨利赫跑着跑着söker米纳斯,gör拉提夫跑着för att glömma。manbet手机版Det skapar en säregen spänning i denna roman, där男仆av två berättare löser upp fiktionens säkra spår och riktning, liksom berättarnas auktoritet och självbild。

manbet手机版Gurnahs irande karaktärer befinner sig i ett mellanrum mellan kulcher och kontinenter, mellan det liv som var och det liv som hägrar;manbet手机版Det är ett osäkert tillstånd som aldrig helt kan övervinnas。manbet手机版Vi möter en ny版本av mellanrummet i Gurnahs tidigare nämnda sunde roman,manbet手机版遗弃manbet手机版, som låter en tragisk passion belysa de bråddjupa kulturella skillnaderna I det koloniserade Östafrika。manbet手机版Den långa första delen är mästerligt uppbyggd。manbet手机版Den äger rum kring sekelskiftet 1900 och skildrar hur engelsmannen Martin Pearce, som medvetslös fallit ner på gatan, omhändertas av en köpman och förs genom stadens迷宫för att slutligen hamna i en kulturellt och religiöst främmande värld。manbet手机版汉坎码头阿拉比斯卡,维尔特är en av förutsättningarna för att Han skall få närmare kontakt med köpmannens familj och förälska sig i dennes dotter Rehana。manbet手机版Gurnah vet bara alltför väl att den tid han skildrar inte är, som det står i romanen, " Pocahontas tidsålder då en romantisk förälskelse i en prinsessa utanför文明kunde beskrivas som ett äventyr " och är interresad av att skriva en melodram om Martins och Rehanas skandalomsusade liv i monbasa med en oundviklig separation som följd。manbet手机版我stället låter汉罗曼尼斯följande德拉尔汉拉om en helt annan historia om förbjuden kärlek, som utspelar sig ett halvt sekel senare men som är lika märkt av de kulturella barriärer som fortsätter att råda。manbet手机版Kanske ingen annanstans formulerar Gurnah så tydight sit program som författare som i slutet av första delen, i ett metafiktivt“avbrott”,där ett jag, som är sonson till Rehana, träder fram som romanens berättare。manbet手机版Han är i sig själv beviset för att Rehanas liv inte slutade i katastrof utan fick en fortsättning, och nu säger Han att denna historia inte handlar om honom själv:“这是关于一个故事如何包含多个故事,它们如何不属于我们,而是我们这个时代随机潮流的一部分,以及故事如何俘获我们并永远纠缠我们。”

manbet手机版Utgångspunkt för罗马南är古纳伊根uppväxt på桑给巴尔,在århundraden varit en plats där en rad olika språk,文化和宗教的人离开了sida vid sida men också kämpat mot varandra i en strid om heronin。manbet手机版Även om Hans romaner är skrivna I ett spänningsfyllt förhållande till en anglosaxisk tradition, är det den kosmopoltiska fonden som ger dem dess särprägel。manbet手机版Här spelar dialogen och det talade ordet en viktig roll med distinkta spår av swahili, arabiska,印地语och tyska。

manbet手机版最后的礼物manbet手机版Från 2011, som på svenska hetermanbet手机版姐妹gåvanmanbet手机版(2014), anknyter tematiskt tillmanbet手机版朝圣者的方式manbet手机版奥赫阿夫斯鲁塔斯医学något av samma bittra brygd, när den sjuke flyktingen Abbas dör奥赫efterlämnar titelns gåva som består奥赫阿夫斯鲁塔斯医学和历史学院的历史学院的som de efterlevande i familjen inte kände till。

manbet手机版我manbet手机版砾石的心manbet手机版(2017)旋转者Gurnah vidare på temat den unga människans konfrontation med en ond och oförstående omvärld。manbet手机版Den spännande och stramt berättade jagromanen skildrar Den unge Salims öde fram till slutets förskräckande avslöjande av Den familemhemlighet som undanhållits honom, men som bestämt hela hans livsväg som rotlös individ i exil。manbet手机版博肯斯första mening ger det brutala anslaget:“我父亲不想要我。”manbet手机版泰特尔恩går蒂尔巴卡på莎士比亚戏剧manbet手机版以牙还牙manbet手机版och hertigens ord i fjärde aktens tredje scen:“不适合生存或死亡!manbet手机版啊,沙砾般的心。”manbet手机版我哈格伯格översättning:“斯坦赫尔塔!manbet手机版Så oberedd för lifvet som för döden!”manbet手机版Det är denna dubbla oförmåga som blivit ett med Salims öde。

manbet手机版Gurnahs senaste, magnifika roman,manbet手机版死后manbet手机版Från 2020, hakar vid därmanbet手机版天堂manbet手机版slutar。manbet手机版Och precis som där utspelas handlingen i början av 1900-talet, tiden innan den tyska koloniseringen av Östafrika upphörde 1919。manbet手机版Här är det ynglingen Hamza, som erinrar om Yusuf imanbet手机版天堂manbet手机版,是我的秘密på tyskarnas sida och kommer I beroendeställning直到我的官员是som utnyttjar honom性感。manbet手机版我的实习生strid mellan tyska soldater blir han sårad och lämnas på en fältstation för vård。manbet手机版男人när han återvänder till sin födelsestad vid kusten finner han inga släktingar eller vänner。manbet手机版Det är historiens nyckfulla vindar som styr och vi får som imanbet手机版遗弃manbet手机版Följa skeendet I flationer, fram till nazisternas orealiserade idé om återkolonisering av Östafrika。manbet手机版Gurnah gör åter bruk av namnbytet, när historien skiftar riktning och Hamzas的儿子Ilias blir Elias under tyysk överhöghet。manbet手机版Upplösningen kommer chockartat och är lika oväntad som upprörande。manbet手机版男人绅士är det samma tanke som återkommer gång på gång i verket:个人är chanslös om den härskande ideologin, här rasismen, kräver underkastelse och offer。

manbet手机版Gurnahs sanningslidelse och motstånd mot förenklingar är slående。manbet手机版Det kan göra honom kärv och kompromisslös, samtidigt som han följer enskilda människors öden med stor medkänsla och aldrig sviktande engagemang。manbet手机版汉斯·罗曼纳värjer sig mot stereotypa skildringar och öppnar upp vår blick för ett kulturellt mångskiftande Östafrika som är mindre bekant för många i omvärlden。manbet手机版Hos Gurnah är allt satt i rörelse - minnen, namn, identiteter - och det beror nog på att hans projekt inte kan slutas i någon definitiv menen。manbet手机版汉斯维尔克är en fortgående undersökning,被驱动的av en智慧的图埃尔里德尔瑟曼känner我真主安拉汉斯böcker, och den är利卡påtaglig nu i汉斯senaste罗马manbet手机版死后manbet手机版Som hos den landsflyktige 21-åring han var när han en gång började skriva。

manbet手机版安德斯·奥尔森
manbet手机版Ordförande i Nobelkommittén
manbet手机版瑞典语Akademien

manbet手机版书目

manbet手机版Verk på engelska

manbet手机版离别的回忆manbet手机版.manbet手机版——伦敦:乔纳森·凯普,1987年

manbet手机版朝圣者的方式manbet手机版.manbet手机版——伦敦:乔纳森·凯普,1988年

manbet手机版多蒂manbet手机版.manbet手机版-伦敦:乔纳森·凯普,1990

manbet手机版天堂manbet手机版.manbet手机版-伦敦:Hamish Hamilton, 1994

manbet手机版欣赏沉默manbet手机版.manbet手机版-伦敦:Hamish Hamilton, 1996

manbet手机版在海边manbet手机版.manbet手机版-伦敦:Bloomsbury出版社,2001年

manbet手机版遗弃manbet手机版.manbet手机版-伦敦:Bloomsbury出版社,2005年

manbet手机版最后的礼物manbet手机版.manbet手机版-伦敦:Bloomsbury出版社,2011年

manbet手机版砾石的心manbet手机版.manbet手机版-伦敦:Bloomsbury, 2017

manbet手机版死后manbet手机版.manbet手机版-伦敦:Bloomsbury, 2020年

manbet手机版Verk på svenska

manbet手机版Paradisetmanbet手机版/ översättning av海伦娜·汉森。manbet手机版- Lund: Celander, 2012。manbet手机版-原标题:天堂

manbet手机版姐妹gåvanmanbet手机版/ översättning av海伦娜·汉森。manbet手机版- Lund: Celander, 2014。manbet手机版-原标题:最后的礼物

manbet手机版Verk på franska

manbet手机版-manbet手机版/ traduit de l 'anglais par Anne-Cécile帕杜。manbet手机版-巴黎:Denoël, 1995。manbet手机版- Traduction de:天堂

manbet手机版Près la mermanbet手机版/ traduit de l 'anglais par Sylvette Gleize。manbet手机版-巴黎:Galaade, 2006。manbet手机版-在海边

manbet手机版Adieu桑给巴尔manbet手机版/ traduit de l 'anglais par Sylvette Gleize。manbet手机版-巴黎:Galaade, 2009。manbet手机版- Traduction de:逃兵

manbet手机版Verk på tyska

manbet手机版Das verlorene Paradies:罗马manbet手机版/ übersetzt冯·英奇·莱波德。manbet手机版-法兰克福am Main: Krüger, 1996年。manbet手机版-原标题:天堂

manbet手机版Donnernde Stille:罗马人manbet手机版/ übersetzt冯·赫尔穆斯·a·尼德勒。manbet手机版- München: Kappa, 2000。manbet手机版-原标题:欣赏寂静

manbet手机版费尔恩:罗马人manbet手机版/ übersetzt冯·托马斯Brückner。manbet手机版- München: Kappa, 2001。manbet手机版-原标题:在海边

manbet手机版罗马人manbet手机版/ übersetzt冯·托马斯Brückner。manbet手机版- München: A-1-Verlag, 2004。manbet手机版-原altitel:朝圣者之路

manbet手机版死亡Abtrünnigen:罗曼manbet手机版/ übersetzt冯·斯蒂芬妮·谢弗-德弗里斯。manbet手机版-柏林:Berlin- verlag, 2006。manbet手机版-原标题:逃兵

manbet手机版Andra texter av författaren

manbet手机版“专横”manbet手机版非洲短篇小说manbet手机版/ Chinua Achebe和C. L. Innes选编。manbet手机版——牛津:Heinemann, 1985

manbet手机版“笼子”manbet手机版海涅曼当代非洲短篇小说集manbet手机版/ Chinua Achebe和C. L. Innes编辑。manbet手机版——牛津:Heinemann, 1992

manbet手机版非洲写作论文集1:重新评价manbet手机版/编辑并由阿卜杜勒拉扎克·古尔纳介绍。manbet手机版-牛津:Heinemann, 1993

manbet手机版《恩格西加伊·瓦·提昂奥小说中的变革策略》manbet手机版非洲写作论文集1:重新评价manbet手机版/编辑并由阿卜杜勒拉扎克·古尔纳介绍。manbet手机版-牛津:Heinemann, 1993

manbet手机版《沃尔·索因卡的小说》manbet手机版沃尔·索因卡:评价manbet手机版/编辑:adwale Maja-Pearce。manbet手机版-牛津:Heinemann, 1994

manbet手机版《尼日利亚的愤怒与政治选择:对索因卡的思考》manbet手机版疯子和专家manbet手机版,manbet手机版男人死了manbet手机版,manbet手机版反常的季节manbet手机版[会议出版物]-布拉方丹:威特沃特斯兰德大学,1994年

manbet手机版“专横”manbet手机版非洲狂想曲:当代非洲经历的短篇故事manbet手机版/ Nadezda Obradovic编辑。manbet手机版-纽约:Doubleday, 1994

manbet手机版非洲写作论文集2:当代文学manbet手机版/编辑并由阿卜杜勒拉扎克·古尔纳介绍。manbet手机版-牛津:Heinemann, 1995

manbet手机版“尖叫的中点:Dambudzo Marechera的写作”manbet手机版非洲写作论文集2:当代文学manbet手机版/编辑并由阿卜杜勒拉扎克·古尔纳介绍。manbet手机版-牛津:Heinemann, 1995

manbet手机版“位移和转变。manbet手机版到达之谜manbet手机版而且manbet手机版撒旦诗篇manbet手机版“在manbet手机版《其他英国,其他英国人:当代多元文化小说》manbet手机版/ A.罗伯特·李编辑。manbet手机版-伦敦:冥王星出版社,1995年

manbet手机版“护航”manbet手机版Wasafirimanbet手机版1996年23日/加勒比、非洲、亚洲和有关文学教学协会。manbet手机版-伦敦:Instructa, 1996

manbet手机版《来自朝圣之路(1988)》manbet手机版奢侈的陌生人:一种归属文学manbet手机版/卡里尔·菲利普斯编辑。manbet手机版-伦敦:Faber and Faber, 1997

manbet手机版的《想象后殖民作家》manbet手机版阅读后殖民时代的“新”文学manbet手机版.manbet手机版论文与研究,2000年。manbet手机版——剑桥:D. S.布鲁尔,2000年

manbet手机版“过去的想法”/非洲研究年度讲座,利兹大学,2002年4月24日。manbet手机版- - - - - -manbet手机版利兹非洲研究公报manbet手机版65岁,2003年3月

manbet手机版阿卜杜勒拉扎克·古尔纳故事集manbet手机版.manbet手机版亚历山大:亚历山大街出版社,2004年
manbet手机版“写作与场所”在manbet手机版当今世界文学manbet手机版2004年5月至8月

manbet手机版《我的母亲住在非洲的一个农场》manbet手机版新写作选集manbet手机版:第14卷manbet手机版/由Lavinia Greenlaw和Helon Habila选择。manbet手机版-伦敦:格兰塔图书公司,2006年

manbet手机版“介绍”manbet手机版萨尔曼·拉什迪的剑桥伙伴manbet手机版/ Abdulrazak Gurnah编辑。manbet手机版-纽约:剑桥大学出版社,2007

manbet手机版主题和结构manbet手机版午夜的孩子manbet手机版“在manbet手机版萨尔曼·拉什迪的剑桥伙伴manbet手机版/ Abdulrazak Gurnah编辑。manbet手机版-纽约:剑桥大学出版社,2007

manbet手机版“介绍”manbet手机版一粒小麦manbet手机版ngashg套路wa Thiong 'o。manbet手机版-纽约:企鹅出版社,2012

manbet手机版《来客的故事:向阿卜杜勒拉扎克·古尔纳讲述的故事》manbet手机版难民的故事manbet手机版/由大卫·赫德和安娜·平卡斯编辑。manbet手机版-曼彻斯特:逗号出版社,2016

manbet手机版《无处可去的冲动:威库姆和世界主义》作者:阿卜杜勒拉扎克·古尔纳manbet手机版Zoë威科姆和跨地方:书写苏格兰和南非manbet手机版/凯·伊斯顿和德里克·阿特里奇编辑。manbet手机版-伦敦:Routledge, 2020

manbet手机版Sekundarlitteratur

manbet手机版“Abdulrazak Gurnah和Susheila Nasta(2004)”manbet手机版跨世界写作:当代作家讲座manbet手机版/ Susheila Nasta编辑。manbet手机版-伦敦;manbet手机版纽约:劳特利奇出版社,2004

manbet手机版巴道夫,杰奎琳,“阿卜杜勒拉扎克古尔纳的manbet手机版天堂manbet手机版而且manbet手机版欣赏沉默manbet手机版《历史、故事与大叔的形象》manbet手机版当代非洲小说manbet手机版/德里克·赖特编辑。manbet手机版- Bayreuth: Breitinger, 1997

manbet手机版博斯曼,肖恩·詹姆斯,manbet手机版《文学中的受害者排斥》:阿卜杜勒拉扎克·古尔纳、阮越清和路易斯·阿尔贝托·乌里亚著manbet手机版.manbet手机版-莱顿:布里尔,2021年

manbet手机版卡拉汉,大卫,“交换,欺凌和虐待在阿卜杜勒拉扎克古尔纳manbet手机版天堂manbet手机版“在manbet手机版用英语写的世界文学manbet手机版第38卷;manbet手机版第二课,2000年1月

manbet手机版钱伯斯,克莱尔,manbet手机版英国穆斯林小说:当代作家访谈录manbet手机版.manbet手机版-贝辛斯托克:帕尔格雷夫·麦克米伦,2011年

manbet手机版当代英国小说manbet手机版/詹姆斯·艾奇逊和莎拉·c·e·罗斯编辑。manbet手机版-爱丁堡:爱丁堡大学出版社,2005年

manbet手机版迪卡德,沙莱,《拒绝天堂:阿卜杜勒拉扎克·古尔纳和斯瓦希里世界》,在manbet手机版天堂话语、帝国主义与全球化:利用伊甸园manbet手机版.manbet手机版-伦敦:Routledge, 2014

manbet手机版福尔克,埃里克,manbet手机版阿卜杜勒拉扎克·古尔纳、伊冯娜·维拉和大卫·达比丁《作品选集》中的主题和历史manbet手机版.manbet手机版(羞辱。manbet手机版卡尔斯塔德:卡尔斯塔德大学出版社,2007年

manbet手机版考尔·博帕莱,莫哈尼特,manbet手机版阿卜杜勒拉扎克古尔纳的小说:次等性和能动的旅程manbet手机版.manbet手机版-纽卡斯尔泰恩河畔:剑桥学者出版社,2021年

manbet手机版李·a·罗伯特,《漫长的一天的旅程:阿卜杜勒拉扎克·古尔纳的小说》,在manbet手机版《其他英国,其他英国人:当代多元文化小说》manbet手机版/ A.罗伯特·李编辑。manbet手机版-伦敦:冥王星出版社,1995年

manbet手机版马拉克,阿明,《古兰经范式和帝国的再叙述:阿卜杜勒拉扎克古尔纳的。manbet手机版天堂manbet手机版“在manbet手机版穆斯林叙事与英语话语manbet手机版.manbet手机版-奥尔巴尼:纽约州立大学出版社,2005

manbet手机版Maslen, Elisabeth, <故事,建构和解构:Abdulrazak Gurnah的manbet手机版天堂manbet手机版“在manbet手机版Wasafirimanbet手机版1996年9月24日

manbet手机版Mirmotahari, Emad,《失落的天堂:阿卜杜勒拉扎克·古尔纳的前殖民地肖像》manbet手机版天堂manbet手机版和《情境身份:阿卜杜勒拉扎克·古尔纳的放逐自我》manbet手机版离别的回忆manbet手机版而且manbet手机版朝圣者的方式manbet手机版“在manbet手机版东非小说中的伊斯兰教manbet手机版.manbet手机版-纽约:Palgrave Macmillan, 2011

manbet手机版Moorthy, Shanti,“Abdulrazak Gurnah和滨海世界主义”manbet手机版《印度洋研究:文化、社会和政治视角》manbet手机版/编辑:Shanti Moorthy和Ashraf Jamal。manbet手机版-伦敦:Routledge, 2010

manbet手机版娜斯塔,苏希拉,《阿卜杜勒拉扎克·古尔纳,天堂》在manbet手机版通俗与规范:二十世纪文学1940-2000年的争论manbet手机版/大卫·约翰逊编辑。manbet手机版-伦敦:Routledge, 2005

manbet手机版Newns, Lucinda, <无家可归和难民:Abdulrazak Gurnah的manbet手机版在海边manbet手机版“在manbet手机版当代移民小说中的国内交集:都市归乡manbet手机版.manbet手机版-伦敦:Routledge, 2020

manbet手机版尼曼,乔皮,《阿卜杜勒拉扎克·古尔纳的迁移与忧郁症》manbet手机版朝圣者的方式manbet手机版“在manbet手机版当代移民写作中的位移、记忆与旅行manbet手机版.manbet手机版-莱顿:Brill-Rodopi, 2017

manbet手机版玛丽亚·奥劳森,<拒绝以受害者的身份说话:阿卜杜拉扎克·古尔纳小说中的代理与来者>manbet手机版在海边manbet手机版“在manbet手机版非洲与欧洲:对立、并置、纠缠manbet手机版/由玛丽亚·奥劳森和克里斯蒂娜·安吉尔福斯编辑。manbet手机版-阿姆斯特丹:Rodopi, 2009

manbet手机版Ruberto, Marco Neil,manbet手机版流动叙事:阿卜杜勒拉扎克·古尔纳小说中的旅行、身份与文学形式manbet手机版.manbet手机版(羞辱。manbet手机版-诺丁汉:特伦特大学,2009

manbet手机版Schwerdt, Dianne, <凝视天堂:Abdulrazak Gurnah的种族,性别和权力>manbet手机版天堂manbet手机版“在manbet手机版当代非洲小说manbet手机版/德里克·赖特编辑。manbet手机版- Bayreuth: Breitinger, 1997

manbet手机版克里斯·威登,《成为外国人:阿卜杜勒拉扎克·古尔纳的三部小说中的移民身份比喻》,于manbet手机版隐喻与当代写作中的散居manbet手机版/乔纳森·p·a·塞尔编辑。manbet手机版——贝辛斯托克:帕尔格雷夫·麦克米伦,2014年

manbet手机版Zamorano Llena, Carmen,“‘失落的回忆’。manbet手机版阿卜杜勒拉扎克·古尔纳的《非洲人身份叙事》manbet手机版在海边manbet手机版而且manbet手机版砾石的心”manbet手机版在manbet手机版当代英国和爱尔兰的移民小说manbet手机版.manbet手机版-贝辛斯托克:帕尔格雷夫·麦克米伦,2020年

manbet手机版引用此部分
manbet手机版MLA风格:biobiboliografi。manbet手机版NobelPrize.org。manbet手机版2022年诺贝尔奖推广AB。manbet手机版2022年11月26日星期六。manbet手机版< //www.dokicam.com/prizes/literature/2021/172753-bio-bibliography-swedish/ >

manbet手机版回到顶部 manbet手机版回到顶部 manbet手机版将用户带回页面顶部

manbet手机版探索奖项和获奖者

manbet手机版寻找不同领域的热门奖项和获奖者,探索诺贝尔奖的历史。狗万世界杯