manbet手机版巴勃罗·聂鲁达

manbet手机版诗歌

manbet手机版英语
manbet手机版西班牙语

manbet手机版青年

manbet手机版酸与剑刃:清香
manbet手机版小径上的梅花:
manbet手机版牙齿上甜蜜的吻,
manbet手机版权力和洒在手指上,
manbet手机版柔软的纸浆,
manbet手机版草垛和禾场,秘密地
manbet手机版诱惑着穿过广阔的房屋;
manbet手机版枕枕在过去,苦涩的绿色山谷,
manbet手机版从上面看,从眼镜遮住的地方看;
manbet手机版青春期,时而淋湿,时而燃烧
manbet手机版就像雨中打翻的灯。

manbet手机版“青春”manbet手机版一般的歌manbet手机版, 1950年
manbet手机版发表在manbet手机版《巴勃罗·聂鲁达诗选
manbet手机版本·贝利特(Ben Belitt)编辑翻译
manbet手机版版权所有©Fundación巴勃罗·聂鲁达,2009

manbet手机版我想再去南方:1941年

manbet手机版我记得在维拉克鲁斯生病了
manbet手机版南方的天气,天气
manbet手机版在水的天堂里的飞鱼,
manbet手机版镀银,在我自己的国家。
manbet手机版Loncoche, Lonquimay, Carahue,山顶上很大,
manbet手机版被树根和宁静环绕,
manbet手机版在生牛皮和木材搭建的平台上。
manbet手机版南方是一匹骏马,沉入水中,
manbet手机版在渐变的树木和露珠中,
manbet手机版绿色的枪口平稳,水滴,
manbet手机版在大群岛上的臀部,阴影
manbet手机版在他的内脏里闪烁着仪式用的煤块。
manbet手机版影子:你永远不会手指和四肢:你永远不会——
manbet手机版竞争,门户和脚步:都是你从未
manbet手机版惊动丛林、小径和玉米穗,
manbet手机版薄雾,天蓝色的寒冷,指定你
manbet手机版你旅行的范围,无穷无尽地消失?
manbet手机版天空:想象有一天我在星星的轨道上移动,
manbet手机版践踏着灯光和粉末,消耗着我的血液
manbet手机版直到我在雨巢中筑巢。
manbet手机版请允许我过去
manbet手机版从Toltén木材的香气,从锯木工的牙齿,
manbet手机版湿透了脚底,才走进小酒馆。
manbet手机版在榛子的电压中引导我到光,
manbet手机版用牛的内脏量我的长度
manbet手机版死后重生,咬着细菌。
manbet手机版打捞出海洋
manbet手机版一天的南方,从你的波浪中抓住一天,
manbet手机版水树的日子:召唤极地的蓝色风
manbet手机版融化在我颜色的寒冷中!

manbet手机版《我想再去南方:1941》来自manbet手机版一般的歌manbet手机版, 1950年
manbet手机版发表在manbet手机版《巴勃罗·聂鲁达诗选
manbet手机版本·贝利特(Ben Belitt)编辑翻译
manbet手机版版权所有©Fundación巴勃罗·聂鲁达,2009

manbet手机版诗人

manbet手机版那时候,我在偶然事件中移动
manbet手机版在我哀恸的祷告中;manbet手机版这段时间
manbet手机版当我珍藏着一张石英薄片时,
manbet手机版凝视一生的职业。
manbet手机版我在各种贪婪的市场里寻找
manbet手机版在那里,善良是用价格买来的,呼吸
manbet手机版毫无感觉的嫉妒瘴气,毫无人性
manbet手机版面具和存在的争论。
manbet手机版我忍受了沼泽居民的环境;manbet手机版的莉莉
manbet手机版它在水面上突然破裂
manbet手机版泡沫和花朵的纷扰,吞噬了我。
manbet手机版不管脚在寻找什么,灵魂都会转向,
manbet手机版或者转向坑的尖牙。
manbet手机版我的诗就这样,在痛苦中诞生
manbet手机版从刺中拔出来,像忏悔一样,
manbet手机版由于孤独,被紧握的双手所折磨;
manbet手机版或者他们分开埋葬
manbet手机版他们不谦虚的花园里秘密的花朵。
manbet手机版疏远自己,像水面上的影子,
manbet手机版穿过走廊的深处,
manbet手机版我飞快地穿越了每个人存在的放逐,
manbet手机版这样,那样,这样,习惯性的厌恶;
manbet手机版因为我看出他们的目的是要扼杀
manbet手机版人生充实的一半就像鱼
manbet手机版在一片陌生的海洋里。manbet手机版在那里,
manbet手机版在无边的泥潭里,我遇到了它们的死亡;
manbet手机版死神擦过屏障,
manbet手机版死亡打开了道路和大门。

manbet手机版《诗人》来自manbet手机版一般的歌ydF4y2Bamanbet手机版克,1950
manbet手机版发表在manbet手机版《巴勃罗·聂鲁达诗选
manbet手机版本·贝利特(Ben Belitt)编辑翻译
manbet手机版版权所有©Fundación巴勃罗·聂鲁达,2009

manbet手机版驻点

manbet手机版我什么也不知道,什么也不梦想:
manbet手机版谁来教我的非存在
manbet手机版如何生活,而不努力?

manbet手机版水怎么能忍受呢?
manbet手机版石头梦想着什么样的天空?

manbet手机版静止不动,直到那些迁徙
manbet手机版在远地点停留
manbet手机版乘着他们的箭飞翔
manbet手机版朝着寒冷的群岛。

manbet手机版它的神秘生活岿然不动,
manbet手机版就像一座地下城市,
manbet手机版所以日子可能会慢慢过去
manbet手机版像抓不住的露水:
manbet手机版没有失败,也不会消亡,
manbet手机版直到我们重生,
manbet手机版直到这一切都被洗劫一空
manbet手机版与胎面一起修复
manbet手机版我们埋葬的春天
manbet手机版不断的静止,当它升起
manbet手机版即使是现在,
manbet手机版成为开花的树枝。

manbet手机版“静止点”来自manbet手机版航行与归途manbet手机版, 1959年
manbet手机版发表在manbet手机版《巴勃罗·聂鲁达诗选
manbet手机版本·贝利特(Ben Belitt)编辑翻译
manbet手机版版权所有©Fundación巴勃罗·聂鲁达,2009
manbet手机版由诺贝尔图书馆选送的诗歌manbet手机版瑞典皇家科学院

manbet手机版引用本节
manbet手机版MLA风格:巴勃罗·聂鲁达-诗歌。manbet手机版NobelPrize.org。manbet手机版诺贝尔奖外联AB 2022。manbet手机版2022年9月24日星期六。manbet手机版< //www.dokicam.com/prizes/literature/1971/neruda/poetry/ >

manbet手机版回到顶部 manbet手机版回到顶端 manbet手机版将用户带回页面顶部

manbet手机版探索奖品和获奖者

manbet手机版寻找不同领域的热门奖项和获奖者,了解诺贝尔奖的历史。狗万世界杯