manbet手机版Biobibliografisk notis

manbet手机版英语
manbet手机版英语(pdf)
manbet手机版瑞典
manbet手机版瑞典(pdf)
manbet手机版法国
manbet手机版法语[pdf]
manbet手机版德国
manbet手机版德国(pdf)
manbet手机版西班牙语
manbet手机版西班牙语(pdf)

manbet手机版简体中文版本[pdf]
manbet手机版繁体中文版[pdf]

manbet手机版标识
manbet手机版莫言manbet手机版(笔名för管谟业)är född 1955 och upppvuxen i高密i山东nordöstra Kina。manbet手机版汉斯föräldrar var lantbrukare。manbet手机版在kulturrevolutionen lämnade han som tolvåring skolan och började arbeta inom jordbruket, senare på en fabrik。manbet手机版År 1976吉克汉在我Folkets befrielsearmé och det var under tiden där som han började studera literteratur och skriva egna berättelser。manbet手机版汉斯första novell publicerades i en litteraturtidskrift 1981。manbet手机版genome brottet skedde några år senare med kortromanenmanbet手机版Touming de hong loobomanbet手机版(1986, på franskamanbet手机版Le radis de cristalmanbet手机版1993)。

manbet手机版莫言knter i sin berättarkonst an till de erfarenheter han gjorde under sin ungdom och till miljöerna i den provins där han växte upp。manbet手机版我是汉斯·罗曼manbet手机版洪高亮家宅manbet手机版(1987, på svenskamanbet手机版Det röda fältetmanbet手机版1997)。manbet手机版博肯består av fem berättelser som vävts samman och utspelar sig i高米下några turbulenta decennier av 1900-talet, med skildringar av banditkultur, japansk ocupation och de svåra villkoren för landets fattiga lantbrukare。manbet手机版Det röda fältetmanbet手机版blev 1987 en framgångsrik电影i regi av张艺谋。manbet手机版Romanenmanbet手机版天堂酸甜之歌manbet手机版(1988, på svenskamanbet手机版Vitloksballadernamanbet手机版2001),讽刺之家manbet手机版Jiuguomanbet手机版(1992, på恩格尔斯卡manbet手机版葡萄酒共和国manbet手机版2000) har betraktats som subversiva på grund av sin skarpa kritik av det samtida kinesiska samhället。

manbet手机版Fengru feitunmanbet手机版(1996, på恩格尔斯卡manbet手机版丰乳肥臀manbet手机版2004) är en bred historisk fresk som utifrån en enskild familj skildrar Kinas 1900-tal。manbet手机版Romanenmanbet手机版嵊泗pilaomanbet手机版(2006, på svenskamanbet手机版西门纳奥汉斯世居manbet手机版2012) framställer med svart幽默vardagsliv och våldsamma omvälvningar I den unga folkrepubliken, medanmanbet手机版Tanxiangxingmanbet手机版(2004, på franskamanbet手机版Le supplice du santalmanbet手机版2006) är en historia om mänsklig grymhet I det sönderfallande kejsardömet。manbet手机版莫言的参议院罗马manbet手机版佤邦manbet手机版(2009, på franskamanbet手机版Grenouillesmanbet手机版2011) belyser konsekvenserna av Kinas påbjudna ettbarnspolitik。

manbet手机版Med en blning av fantasi och verklighet, historiska och sociala perspektiv har moyan skapat en värld som i sin komplexitet påminner om den hos författare som William Faulkner och Gabriel García Márquez, samtidigt som han tar sin utgångspunkt i äldre kinesisk litteratur och folklig berättarkultur。manbet手机版Vid sidan av romanerna har han publicerat åtskilliga noveller och essäer i skilda ämnen, och anses trots sina samhällskritiska ståndpunkter som en av de främsta samtida författarna i sitt hemland。

manbet手机版Verk på kinesiska i urval

manbet手机版Touming de hong loobomanbet手机版, 1986年

manbet手机版洪高亮家宅manbet手机版, 1987年

manbet手机版Baozhamanbet手机版, 1988年

manbet手机版天堂酸甜之歌manbet手机版, 1988年

manbet手机版欢乐十三张manbet手机版, 1989年

manbet手机版Shisan bumanbet手机版, 1989年

manbet手机版Jiuguomanbet手机版, 1992年

manbet手机版Shicao jiazumanbet手机版, 1993年

manbet手机版道神漂manbet手机版, 1995年

manbet手机版Fengru feitunmanbet手机版, 1996年

manbet手机版香港shulinmanbet手机版, 1999年

manbet手机版师傅悦来悦有墨manbet手机版, 2000年

manbet手机版Tanxiangxingmanbet手机版, 2001年

manbet手机版Cangbao涂manbet手机版, 2003年

manbet手机版Sishiyi paomanbet手机版, 2003年

manbet手机版嵊泗pilaomanbet手机版, 2006年

manbet手机版佤邦manbet手机版, 2009年

manbet手机版Verk på svenska

manbet手机版Det röda fältetmanbet手机版/ översättning: Anna Gustafsson Chen。manbet手机版-斯德哥尔摩:Tranan, 1997。manbet手机版-原标题:洪高亮家宅

manbet手机版Vitloksballadernamanbet手机版/ översättning: Anna Gustafsson Chen。manbet手机版-斯德哥尔摩:Tranan, 2001。manbet手机版-原歌名:天堂酸台之阁

manbet手机版西门纳奥汉斯世居manbet手机版/ översättning från kinesiska: Anna Gustafsson Chen。manbet手机版-斯德哥尔摩:Tranan, 2012。manbet手机版-原标题:生泗皮劳

manbet手机版Verk på engelska

manbet手机版爆炸和其他故事manbet手机版/ Janice Wickeri编辑。manbet手机版-香港:香港中文大学翻译研究中心,1991

manbet手机版《红高粱》manbet手机版:manbet手机版中国小说manbet手机版/由Howard Goldblatt译自中文。manbet手机版-纽约:Viking, 1993年。manbet手机版——《洪高亮家宅》翻译

manbet手机版蒜薹之歌manbet手机版:manbet手机版一本小说manbet手机版/由Howard Goldblatt译自中文。manbet手机版-纽约:Viking, 1995年。manbet手机版——《天堂酸甜之歌》翻译

manbet手机版葡萄酒共和国manbet手机版/由Howard Goldblatt译自中文。manbet手机版-纽约:拱廊酒吧。manbet手机版,2000年。manbet手机版——《九国》翻译
manbet手机版师傅,你会为了笑而做任何事manbet手机版/由Howard Goldblatt译自中文。manbet手机版-纽约:拱廊酒吧。manbet手机版, 2001年。manbet手机版——《师傅悦来悦有墨》翻译

manbet手机版丰乳肥臀:一部小说manbet手机版/由Howard Goldblatt译自中文。manbet手机版-纽约:拱廊酒吧。manbet手机版,2004年。manbet手机版——《风如飞团》的翻译

manbet手机版生死疲劳manbet手机版:manbet手机版一本小说manbet手机版/由Howard Goldblatt译自中文。manbet手机版-纽约:拱廊酒吧。manbet手机版,2008年。manbet手机版-生泗皮劳的翻译

manbet手机版改变manbet手机版/由霍华德·戈德布拉特翻译。manbet手机版——伦敦:海鸥出版社,2010年。manbet手机版——“边”的翻译

manbet手机版战俘manbet手机版/由霍华德·戈德布拉特翻译。manbet手机版-伦敦:Seagull, 2013

manbet手机版檀香死亡manbet手机版/由霍华德·戈德布拉特翻译。manbet手机版-诺曼:俄克拉荷马大学出版社,2013年。manbet手机版——《檀香星》翻译

manbet手机版莫言《故事选》manbet手机版/由霍华德·戈德布拉特翻译。manbet手机版-香港:中文大学出版社、
manbet手机版20 - ?。manbet手机版-(已宣布但尚未公布)

manbet手机版Verk på franska

manbet手机版Le clan du sorghomanbet手机版:manbet手机版罗马manbet手机版/ chinois traduit du chinois par Pascale Guinot和Sylvie Gentil合作魏小平。manbet手机版-阿尔:南方行动,1990年。manbet手机版-传统德:洪高亮家宅

manbet手机版La mélopée天堂之路manbet手机版:manbet手机版罗马manbet手机版/ traduit du chinois par Chantal Chen-Andro。manbet手机版—巴黎:Éd。manbet手机版Messidor, 1990年。manbet手机版-《天堂酸甜之歌》

manbet手机版勒劳动号子manbet手机版:manbet手机版罗马manbet手机版/ traduit du chinois par Chantal Chen-Andro。manbet手机版-巴黎:Scandéditions, 1993年;manbet手机版巴黎:Seuil, 2007。manbet手机版- Traduction de: zulu

manbet手机版Le radis de cristalmanbet手机版:manbet手机版recitsmanbet手机版/ traduit du chinois par Pascale魏吉诺等魏小平。manbet手机版——阿尔:皮quier, 1993。manbet手机版- Traduction de: Touming de hong luobo;manbet手机版Quishui

manbet手机版Les treize pasmanbet手机版/ Sylvie Gentil的chinois traduit。manbet手机版-巴黎:Seuil, 1995。manbet手机版-传统:十三步

manbet手机版Le pays de l 'alcoolmanbet手机版/ traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait。manbet手机版-巴黎:Seuil, 2000。manbet手机版- Traduction de: Jiuguo

manbet手机版上官市:罗马manbet手机版/ traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait。manbet手机版-巴黎:Seuil, 2004。manbet手机版-《风如飞团》

manbet手机版点菜trésor: récitmanbet手机版/ Antoine Ferragne的traduit du chinoismanbet手机版——阿尔:Picquier, 2004。manbet手机版- Traduction de:仓宝图

manbet手机版新生事物manbet手机版/ traduit du chinois par Chantal Chen-Andro。manbet手机版-巴黎:Seuil, 2004

manbet手机版爆炸manbet手机版/ traduit du chinois par Camille Loivier;manbet手机版参照。manbet手机版de Chantal Chen-Andro。manbet手机版—巴黎:Éd。manbet手机版的特征,2004年。manbet手机版—巴黎:Éd。manbet手机版的特征,2004年。manbet手机版- Traduction de:保查

manbet手机版Le maître a de + en + d ' humor:罗马manbet手机版/ traduit du chinois par Noël Dutrait。manbet手机版-巴黎:Seuil, 2005。manbet手机版-传统:师父岳来岳有墨

manbet手机版罗马文manbet手机版/ traduit du chinois par Chantal Chen-Andro。manbet手机版-巴黎:Seuil, 2006。manbet手机版- Traduction de: Tanxiangxing

manbet手机版La joie:罗马manbet手机版/ traduit du chinois par Marie Laureillard。manbet手机版——阿尔:Picquier, 2007。manbet手机版-《环乐十三章》

manbet手机版隔离与正典政变manbet手机版/ traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait。manbet手机版-巴黎:Seuil, 2008。manbet手机版- Traduction de: Sishiyi pao

manbet手机版La dure loi du karma:罗马manbet手机版/ traduit du chinois par Chantal Chen-Andro。manbet手机版-巴黎:Seuil, 2009。manbet手机版-生丝皮劳
manbet手机版Grenouillesmanbet手机版/ traduit du chinois par Chantal Chen-Andro。manbet手机版-巴黎:Seuil, 2011。manbet手机版- Wa

manbet手机版La Belle à dos d’âne dans l’avenue de changanmanbet手机版:manbet手机版recitsmanbet手机版/ traduit du chinois par Marie Laureillard。manbet手机版——阿尔:Picquier, 2011

manbet手机版Le veaumanbet手机版;manbet手机版suivi德manbet手机版Le coureur de fondmanbet手机版/ traduit du chinois par Francois Sastourné。manbet手机版-巴黎:Seuil, 2012

manbet手机版Verk på spanska

manbet手机版芦粟红色的manbet手机版/ traducido del inglés por Ana Poljak。manbet手机版巴塞罗那:Muchnik, 1992年。manbet手机版- Título原创:洪高亮佳珠

manbet手机版大腹大腹manbet手机版/ traducción,马里亚诺·佩鲁。manbet手机版马德里:Kailas, 2007manbet手机版- Título原创:冯如飞屯

manbet手机版Las baladas del ajomanbet手机版/ traducción德卡洛斯Ossés。manbet手机版马德里:Kailas, 2008。manbet手机版- Título原创:天堂酸台之阁

manbet手机版生命和死亡están desgastandomanbet手机版/ traducción德卡洛斯Ossés。manbet手机版马德里:Kailas, 2009。manbet手机版- Título原创:生泗皮劳

manbet手机版La república del vinomanbet手机版/ traducción de Cora Tiedra。manbet手机版马德里:Kailas, 2010。manbet手机版- Título原创:九国

manbet手机版师傅,harías cualquier cosa por divertirtemanbet手机版/ traducción de Cora Tiedra。manbet手机版马德里:Kailas, 2011。manbet手机版- Título原创:师傅悦来悦有墨

manbet手机版Ranamanbet手机版/中国的traducido del chino por李一凡;manbet手机版editado por Cora Tiedra。manbet手机版马德里:Kailas, 2011。manbet手机版- Título原创:Wa

manbet手机版Verk på tyska

manbet手机版Das rote Kornfeldmanbet手机版:manbet手机版罗马manbet手机版/ Deutsch von Peter Weber-Schäfer。manbet手机版- Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1993。manbet手机版-原标题:洪高亮家宅

manbet手机版死Knoblauchrevoltemanbet手机版:manbet手机版罗马manbet手机版多纳特。manbet手机版- Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1997。manbet手机版-原歌名:天堂酸台之阁

manbet手机版Trockener Fluß und andere Geschichtenmanbet手机版/他们是中国人。manbet手机版von Susanne horfeck u.a -多特蒙德:verl计划。manbet手机版, 1997年

manbet手机版死Schnapsstadtmanbet手机版:manbet手机版罗马manbet手机版/ Deutsch von Peter Weber-Schäfer。manbet手机版- Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 2002。manbet手机版-原标题:Jiuguo

manbet手机版死Sandelholzstrafemanbet手机版:manbet手机版罗马manbet手机版/他们是中国人。manbet手机版冯·卡琳·贝茨。manbet手机版-美因河畔法兰克福:Insel, 2009。manbet手机版-原标题:檀香星

manbet手机版Der Uberdrussmanbet手机版:manbet手机版罗马manbet手机版/他们是中国人。manbet手机版冯·玛蒂娜·哈斯。manbet手机版- Bad Honnef: Horlemann, 2009。manbet手机版-原标题:生泗皮劳

manbet手机版瑞典语Akademien

manbet手机版引用本节
manbet手机版MLA风格:Biobibliografisk notis。manbet手机版NobelPrize.org。manbet手机版诺贝尔奖外联AB 2022。manbet手机版2022年10月20日(星期四)。manbet手机版< //www.dokicam.com/prizes/literature/2012/8320-biobibliografisk-notis-2012/ >

manbet手机版回到顶部 manbet手机版回到顶端 manbet手机版将用户带回页面顶部

manbet手机版探索奖品和获奖者

manbet手机版寻找不同领域的热门奖项和获奖者,了解诺贝尔奖的历史。狗万世界杯