manbet手机版伊莱亚斯Canetti

manbet手机版散文

manbet手机版英语

manbet手机版德国

manbet手机版魔法师的出现

manbet手机版我manbet手机版我能从祖父的来访中看出我发生了多大的变化。manbet手机版他是在知道我孤身一人时才来苏黎世的。manbet手机版他和母亲之间的关系一定越来越紧张了;manbet手机版几年来他一直躲着她,但他们经常通信。manbet手机版战争期间,他收到明信片,告诉他我们的新地址;manbet手机版后来,他们交换了正式和非个人的信件。

manbet手机版他一知道我在雅尔塔酒店,就出现在苏黎世。manbet手机版他在中央饭店订了一个房间,叫我去。manbet手机版他的酒店房间,无论是在维也纳还是在苏黎世,看起来都一样,弥漫着同样的气味。manbet手机版当我到达的时候,他正埋头于他的经文,背诵晚祷。manbet手机版他一边吻着我,一边流着泪,继续祈祷。manbet手机版他指着一个抽屉,让我替他打开。manbet手机版里面放着一个厚厚的邮票信封,是他为我收集的。manbet手机版我把信封里的东西倒在下层的写字台上,仔细端详着,有的我有,有的我没有。他目不转睛地注视着我脸上的表情,我的表情在他看来,是高兴还是失望,瞬息万变。manbet手机版我不愿打断他的祈祷,什么也没说。他受不了了,自己打断了希伯来语庄严的语调,问了一句:“怎么样?”manbet手机版我发出了几声口齿不清的热情的声音; that satisfied him, and he went on with his prayers. They took a fairly long time, everything was established, he skipped nothing and shortened nothing; since it proceeded at maximum speed anyhow, nothing could be accelerated. Then he was done, he tested me to see whether I knew the countries from which the stamps came, and he showered me with praise for every right answer. It was as if I were still in Vienna and only ten years old, I found it as bothersome as his tears of joy, which were flowing again. He wept as he spoke to me, he was overwhelmed at finding me still alive, his grandson and namesake, grown a bit more, and perhaps he was also overwhelmed at being still alive himself and being able to have this experience.

manbet手机版他一测试完我,哭得不哭,就带我去了一家不含酒精的餐厅,“餐厅女儿”在那里伺候桌子。manbet手机版他对他们有敏锐的眼光,如果没有详细的交谈,他是不可能点任何东西的。manbet手机版他指着我说:“我的小孙子。”manbet手机版然后他把他会的所有语言加起来,还有17种。manbet手机版“餐馆的女儿”有事情要做,她不耐烦地听着计数,没有瑞士德语;manbet手机版她一想逃走,他就伸出一只抚慰的手放在她的屁股上,让它躺在那里。manbet手机版我为他感到尴尬,但那女孩站着不动;manbet手机版当他讲完他的语言,我再次低下头时,他的手还在原地。manbet手机版他只是在开始点菜时才把它拿走,他必须和“餐厅的女儿”商量一下,这需要双手;manbet手机版经过漫长的程序后,他和往常一样点了一杯酸奶,给我点了一杯咖啡。 When the waitress was gone, I tried talking to him: I said this wasn’t Vienna, Switzerland was different, he couldn’t act like that, some day a waitress might slap him. He didn’t answer, he felt he knew better. When the waitress returned with yogurt and coffee, she gave him a friendly smile, he thanked her emphatically, put his hand on her hip again, and promised to stop by on his next visit to Zurich. I wolfed down my coffee just to get away as fast as possible, convinced, all appearances notwithstanding, that he had insulted her.

manbet手机版我很不小心把雅尔塔号的事告诉了他,他坚持要去那里看我,并宣布他要来。manbet手机版Fräulein米娜不在家,Fräulein罗西接待了他。manbet手机版她带他参观房子和花园,他对一切都很感兴趣,问了无数问题。manbet手机版在每一棵果树上,他都要询问产量。manbet手机版他询问了住在这里的女孩的姓名、背景和年龄。manbet手机版他数了数,一共有9个,他说房子里还可以多放一些。manbet手机版Fräulein罗西说,几乎每个人都有自己的房间,现在他想看看房间。manbet手机版她被他的愉快和他的问题迷住了,天真地把他带进每一个房间。manbet手机版姑娘们要么在城里,要么在大厅里,Fräulein露丝认为带他去看那些我从未见过的空卧室没什么不好。manbet手机版他欣赏这景色,试了试床。 He estimated the size of each room and felt that a second bed could easily be added. He had retained the countries of the girls and he wanted to know where the French girl, the Dutch girl, the Brazilian girl, and especially the two Swedish girls slept. Finally he asked about the sparrow’s nest, Fräulein Mina’s studio. I had forewarned him that he would have to look at the paintings very carefully and praise some of them. He did that in his way: like a connoisseur, he first halted at some distance from a picture, then approached it and attentively studied the brush strokes. He shook his head at so much expertise and then broke into enthusiastic superlatives, while having enough cunning to use Italian words, which Fräulein Rosy understood, instead of Ladino words. He knew some of the flowers from his garden at home, tulips, carnations, and roses, and he asked Fräulein Rosy to convey his congratulations to the painter on her expertise: he had never seen anything like it before, he said, which was true, and he asked whether she also painted fruit trees and fruit. He regretted that none were to be seen and he ardently recommended an expansion of her repertoire. He thus stunned both of us, neither Fräulein Rosy nor I had ever thought of it. When he began asking about the cost of the paintings, I glared at him, but futilely. He stuck to his guns, Fräulein Rosy drew out a list from the last exhibition and informed him of the prices. There were a few that had been sold for several hundred francs, smaller ones were less, he had her give him all the prices in a row, instantly added them up in his head, and surprised us with the handsome sum, which neither of us had known. Then he grandly threw in that it didn’t matter, the important thing was the beauty,manbet手机版la hermosuramanbet手机版当Fräulein罗西因为不懂这个词而摇头时,我还没来得及翻译,他就迅速打断了我,用意大利语说:“manbet手机版美女,美女,美女!manbet手机版”。

manbet手机版然后他想再看看花园,这次更仔细地看看。manbet手机版在网球场上,他问这所房子的场地有多大。manbet手机版Fräulein罗西很尴尬,因为她不知道;manbet手机版他已经在用他的步子量网球场的长度和宽度了,他已经算出了平方米的数目,脱口而出,然后又想了想。manbet手机版他把网球场的大小和花园的大小以及旁边草地的大小作了比较,做了个精明的鬼脸,告诉我们这块地有多大。manbet手机版Fräulein罗西激动不已,我曾如此担心的这次访问是一场胜利。manbet手机版傍晚时分,他带我去剧院看演出manbet手机版Waldtheatermanbet手机版Dolder。manbet手机版我回到家时,女士们正在房间里等我。manbet手机版Fräulein米玛不能原谅自己离开了,有一个小时我听到他们在歌颂祖父。manbet手机版他甚至把场地的大小都算对了,真是个魔法师。

manbet手机版《魔法师的出现》作者伊莱亚斯·卡内蒂manbet手机版舌头自由了manbet手机版.
manbet手机版发表在manbet手机版Elias Canetti的回忆录manbet手机版.
manbet手机版版权所有©1999 Farrar, Straus and Giroux, Inc.
manbet手机版翻译版权所有©1979由The Continuum出版公司,
manbet手机版©1979由Farrar, Straus and Giroux, Inc.设计

manbet手机版摘自诺贝尔图书馆manbet手机版瑞典皇家科学院manbet手机版.

manbet手机版引用此部分
manbet手机版艺术硕士风格:Elias Canetti -散文。manbet手机版NobelPrize.org。manbet手机版2022年诺贝尔奖推广AB。manbet手机版2022年9月24日星期六。manbet手机版< //www.dokicam.com/prizes/literature/1981/canetti/prose/ >

manbet手机版回到顶部 manbet手机版回到顶部 manbet手机版将用户带回页面顶部

manbet手机版探索奖项和获奖者

manbet手机版寻找不同领域的热门奖项和获奖者,探索诺贝尔奖的历史。狗万世界杯