manbet手机版Par Lagerkvist

manbet手机版宴会上的演讲

manbet手机版英语

manbet手机版瑞典

manbet手机版Pär拉格奎斯特1951年12月10日在斯德哥尔摩市政厅举行的诺贝尔晚宴上的演讲

manbet手机版(翻译)

manbet手机版在此,我谨向manbet手机版瑞典皇家科学院manbet手机版授予我诺贝尔文学奖。狗万世界杯manbet手机版这是如此巨大的荣誉,以至于人们可以有理由问自己——我真的配得上它吗?manbet手机版就我个人而言,我甚至不敢提出这个问题!manbet手机版然而,由于没有参与这个决定,我可以问心无愧地享受它。manbet手机版这是我尊敬的同事们的责任,对此我深表感谢!

manbet手机版今天我们已经听了很多精彩的演讲,不久还会听到更多。manbet手机版因此,我就不写了,而是请你们耐心听我念一段话,这段话摘自我一本从未出版过的书。manbet手机版我正琢磨着在这个庄严的场合该说些什么,突然发生了一件相当奇怪的事情。manbet手机版我发现了一份旧手稿,可以追溯到1922年,也就是29年前。manbet手机版当我读它时,我发现有一段话或多或少表达了我在演讲中想说的话,只是它是以故事的形式表达的,这更符合我的口味。manbet手机版这是关于我们的生活之谜,它使人类的命运既如此伟大,又如此艰难。

manbet手机版这是我近30年前写的。manbet手机版当时我住在比利牛斯山地中海岸边的一个小地方,那是世界上一个非常可爱的地方。manbet手机版现在我尽可能地把第一部分读给你们听。

manbet手机版人类的神话

manbet手机版从前有一个世界,一个男人和一个女人在一个晴朗的早晨来到了这个世界,他们不打算在那里住很长时间,只是做短暂的访问。manbet手机版他们知道许多其他的世界,在他们看来,这个世界比其他世界更寒酸、更贫穷。manbet手机版的确,那里的树木、山峦、森林和小树林,天空中变幻莫测的云雾,黄昏时轻轻吹过的风,神秘地搅动着一切,真是太美了。manbet手机版但是,尽管如此,与他们所拥有的遥远的世界相比,这仍然是一个贫穷的世界。manbet手机版因此,他们决定在这里只待一段时间,因为他们彼此相爱,而且似乎没有任何地方的爱比在这个世界上更美妙。manbet手机版在这里,爱不是一种理所当然的东西,它渗透在每个人、每件事中,而是像一个访客,期待着奇妙的事情。manbet手机版他们生活中一切清晰自然的东西都变得神秘、险恶和蒙上了面纱。manbet手机版他们是被遗弃在未知力量下的陌生人。manbet手机版把他们结合在一起的爱情是个奇迹——它会消逝;manbet手机版它可能会逐渐消失和消亡。 So for a while they wished to remain in this new world they had found for themselves.

manbet手机版这里并不总是白天。manbet手机版在白天的光之后,黄昏会降临在所有的事物上,消灭,消灭它们。manbet手机版男人和女人一起躺在黑暗中,听着风在树林里低语。manbet手机版他们走近彼此,问:我们到底为什么在这里?

manbet手机版于是,男人为自己和女人盖了一座用石头和青苔砌成的房子,因为他们不是很快就要搬家了吗?manbet手机版女人在泥土地上铺上芳香的草,黄昏时等待他回家。manbet手机版他们比以往任何时候都更爱对方,一起做日常琐事。

manbet手机版一天,当这个男人在田野里时,他感到一种强烈的渴望向他袭来,他最爱的人就是她。manbet手机版他弯下腰吻了吻她躺过的土地。manbet手机版女人开始爱上了树和云,因为她的男人回到她身边时,从树和云下走过;她也爱上了黄昏,因为正是在黄昏时,他才回到她身边。manbet手机版这是一个奇怪的新世界,与他们在很远很远的地方拥有的其他世界完全不同。

manbet手机版妇人就生了一个儿子。manbet手机版屋外的橡树为他歌唱,他吃惊地环顾四周,在风吹过树林的声音中睡着了。manbet手机版但是这个人晚上带着血淋淋的动物尸体回家了;manbet手机版他累了,需要休息。manbet手机版男人和女人躺在黑暗中,幸福地谈论着他们很快就会开始新的生活。

manbet手机版这是一个多么奇怪的世界啊;manbet手机版夏天之后是秋天和寒冷的冬天,冬天之后是可爱的春天。manbet手机版人们可以看到时间的流逝,一个季节释放了另一个季节;manbet手机版没有什么能停留太久。manbet手机版女人又生了一个儿子,几年后又生了一个。manbet手机版孩子们长大了,开始做自己的事情;manbet手机版他们每天奔跑、玩耍、发现新事物。manbet手机版他们有整个美妙的世界可以玩耍。manbet手机版没有什么严重到不能变成玩具的地步。manbet手机版他的双手因为在田野和森林里的辛苦劳作而长满了老茧。 The woman’s features became drawn and her steps less sprightly than before, but her voice was as soft and melodious as ever. One evening, as she sat down tired after a busy day, with the children gathered round her, she said to them, «Now we shall soon be moving from here. We will be going to the other worlds where our home is». The children looked amazed. «What are you saying, Mother? Are there any other worlds than this?» The mother’s eyes met the husband’s and pain pierced their hearts. Softly, she replied, «Of course there are other worlds», and she began to tell them of the worlds so unlike the one in which they were living, where everything was so much more spacious and wonderful, where there was no darkness, no singing trees, no struggle of any sort. The children sat huddled around her, listening to her story. Now and then, they would look up at their father as if asking, «Is this true, what Mother is telling us?» He only nodded and sat there deep in his own thoughts. The youngest son sat very close to his mother’s feet; his face was pale, his eyes shone with a strange light. The eldest boy, who was twelve, sat further away and stared out. Finally, he rose and went out into the darkness.

manbet手机版母亲继续讲她的故事,孩子们聚精会神地听着。manbet手机版她的眼睛似乎在注视着某个遥远的国度,却什么也看不见;manbet手机版她不时停下来,仿佛再也看不见了,再也想不起来了。manbet手机版不过,过了一会儿,她会用越来越微弱的声音继续讲她的故事。manbet手机版煤烟熏黑的壁炉里火苗摇曳不定;manbet手机版阳光照在他们的脸上,把温暖的房间照得暖暖的。manbet手机版父亲用手捂住眼睛。manbet手机版就这样,他们一动不动地坐着,直到午夜。manbet手机版然后门开了;manbet手机版一阵冷风吹进房间,大儿子出现了。 He was holding in his hand a large black bird with blood gushing from its breast. This was the first bird he had killed on his own. He threw it down by the fire where it reeked of warm blood. Then, still without uttering a word, he went into a dark corner of the room at the back and lay down to sleep.

manbet手机版现在一切都安静下来了;manbet手机版母亲讲完了她的故事。manbet手机版他们茫然地面面相觑,就像从梦中醒来一样。他们盯着那只死鸟,它躺在那里,红色的血从胸前渗出,弄脏了周围的地板。manbet手机版大家都默默地起身去睡觉了。

manbet手机版那天晚上之后,有一段时间,谁也没说什么;manbet手机版每个人都走自己的路。manbet手机版时值夏天,大黄蜂在茂盛的草地上嗡嗡作响,春天的细雨把小树林洗成了鲜绿色,空气清澈如水晶。manbet手机版一天中午,最小的孩子向坐在屋外的妈妈走了过来。manbet手机版他脸色苍白,一言不发,让她告诉他另一个世界的情况。manbet手机版母亲惊讶地看着他。manbet手机版“亲爱的,”她说,“我现在还不能说。manbet手机版看,太阳照耀着!manbet手机版你怎么没和你的兄弟们出去玩?manbet手机版他悄悄地走了,哭了起来,但是没有人知道。

manbet手机版他再也没有问过她,只是脸色越来越苍白,眼睛里闪着一种奇怪的光。manbet手机版一天早上,他根本起不来,只能躺在那里。manbet手机版一天又一天,他静静地躺着,几乎一句话也不说,用他那奇怪的眼睛望着天空。manbet手机版他们问他哪里痛,并答应他很快就会出来晒太阳,看到所有漂亮的新花。manbet手机版他没有回答,只是躺在那里,似乎没有看见他们。manbet手机版他的母亲看着他,哭着问他是否应该告诉他她所知道的所有美好的事情,但他只是对她笑了笑。

manbet手机版一天晚上,他闭上眼睛死了。manbet手机版他们都围在他周围,他母亲把小手放在他的胸前。黄昏降临时,他们挤在一起坐在昏暗的房间里,低声谈论着他。manbet手机版他们说,他离开了这个世界,去了另一个世界,一个更美好、更幸福的世界,但他们说这话时心情沉重,叹息着。manbet手机版最后,他们都惊慌失措地离开了,留下他躺在那里,寒冷而被遗弃。

manbet手机版早晨,他们把他埋在土里。manbet手机版草地散发着芳香,阳光温柔地照耀着,到处都是温柔的温暖。manbet手机版母亲说:“他已经不在这里了。manbet手机版他墓旁的一棵玫瑰突然开花了。

manbet手机版就这样年复一年。manbet手机版下午,母亲经常坐在墓旁,凝视着把一切都隔绝在外的群山。manbet手机版父亲每次路过坟墓的时候都会在那里停下来,但是孩子们都不愿靠近它,因为它和世界上其他地方都不一样。

manbet手机版两个男孩长成了高大魁梧的小伙子,但男人和女人却开始萎缩和憔悴。manbet手机版他们的头发变白了,他们的肩膀弯了下来,然而一种和平与尊严降临到他们身上。manbet手机版父亲仍然试图带着儿子们出去打猎,但当这些动物很凶猛、很危险时,对付它们的是他们。manbet手机版年迈的母亲坐在屋外,听到他们回家的声音就用手摸索着。manbet手机版现在她的眼睛太累了,只能在中午太阳最高的时候才能看见东西。manbet手机版在其他时候,她周围一片黑暗,她常常问为什么会这样。manbet手机版一个秋日,她走进屋里躺下,听着风声,仿佛在听很久很久以前的记忆。manbet手机版男人坐在她身边,他们一起谈论着一些事情,就好像他们又独自生活在这个世界上一样。manbet手机版她变得非常虚弱,但内心的光芒照亮了她的容貌。manbet手机版一天晚上,她用微弱的声音对他们说:“现在我想离开这个我度过了一生的世界,回到我的家去。manbet手机版于是她就走了。 They buried her in the earth and there she lay.

manbet手机版然后又到了冬天,非常冷。manbet手机版老人不再出门,而是坐在火炉旁。manbet手机版儿子们带着尸体回家,把它们切开。manbet手机版老人转动烤肉叉上的肉,看着烤肉架上的火变得更红了。manbet手机版春天来了,他走出去,看着绿油油的树木和田野。manbet手机版他每看到一个都停下来,点头表示认可。manbet手机版这里的一切他都很熟悉。manbet手机版他在他们来到这里的第一个早晨为她摘的花前停了下来。manbet手机版他停在他的狩猎武器旁,武器已经沾满了血,因为他的一个儿子拿走了。manbet手机版然后他回到房子里,躺下,对站在他临终床边的儿子们说:“现在我必须离开我生活了一生的这个世界,离开它。 Our home is not here». He held their hands in his until he died. They buried him in the earth as he had bid them do, for it was there he wished to lie.

manbet手机版现在两位老人都走了,两个儿子感到一种奇妙的解脱。manbet手机版有一种解放的感觉,就好像一根绳子把他们拴在不属于他们的东西上。manbet手机版第二天一大早,他们就起来了,走到户外,品尝着小树的味道和当晚下过的雨的味道。manbet手机版这两个高大的孩子肩并肩地走着,大地为能承载他们而自豪。manbet手机版他们的生活开始了,他们已经准备好要占领这个世界了。


manbet手机版在演讲之前,Einar Löfstedt,瑞典学院成员和manbet手机版皇家科学院manbet手机版,发表了如下评论:“科学与诗歌之间是否存在秘密联系?”manbet手机版也许有。manbet手机版一位英国作家曾说过:“诗歌是所有科学的表情中充满激情的表达。manbet手机版这些话是否适用于每一门科学还有待商榷,但它们确实道出了一个非常深刻的真理。manbet手机版伟大的诗歌和伟大的科学一样,都是一种痴迷。manbet手机版他们都想把人从自我中拉出来,寻求他永恒问题的答案。manbet手机版你,Pär拉格奎斯特,以远见卓识的力量和前所未有的真诚,试图揭示我们这个时代人类的问题。manbet手机版早在大多数时候,你就已经表达了manbet手机版痛苦manbet手机版这是由于现代文明的机械化和贫瘠造成的。manbet手机版你看到人的心灵就像一辆汽车,黑色而空虚,在黑暗中呼啸着穿过未知的城镇,驶向未知的目标。manbet手机版但是渐渐地,你也听到了温柔的女人在夜晚演奏的笛声,你也看到了manbet手机版永恒的微笑manbet手机版在卑微的人的生活中,当它活在爱和信任中。manbet手机版而在manbet手机版巴拉巴manbet手机版你最近的伟大作品向我们展示了人类——迟钝、不确定、充满内疚,像我们大多数人一样——半无意识地追随那位为拯救人类而死的未知之人。

manbet手机版我们向你表示感谢和祝贺,并很高兴能够根据其他国家的一再推荐,授予你诺贝尔奖的荣誉。狗万世界杯

manbet手机版从manbet手机版诺贝尔演讲manbet手机版,文学1901-1967manbet手机版,霍斯特·弗兰兹编辑,爱思唯尔出版公司,阿姆斯特丹,1969年

manbet手机版版权所有©诺贝尔基金会1951

manbet手机版引用本节
manbet手机版MLA风格:Pär拉格奎斯特-宴会演讲。manbet手机版NobelPrize.org。manbet手机版诺贝尔奖外联AB 2022。manbet手机版2022年10月12日星期三。manbet手机版< //www.dokicam.com/prizes/literature/1951/lagerkvist/speech/ >

manbet手机版回到顶部 manbet手机版回到顶端 manbet手机版将用户带回页面顶部

manbet手机版探索奖品和获奖者

manbet手机版寻找不同领域的热门奖项和获奖者,了解诺贝尔奖的历史。狗万世界杯