manbet手机版鲁道夫Eucken

manbet手机版诺贝尔演讲

manbet手机版英语

manbet手机版德国

manbet手机版诺贝尔演讲(1909年3月27日

manbet手机版自然主义还是理想主义?

manbet手机版人类历史知道有些问题既古老又总是新的:说它们古老是因为任何一种生活方式都有对这些问题的答案,说它们总是新的是因为这些生活方式所依赖的条件在不断变化,而且在关键阶段变化得如此之大,以至于几代人都能安全地接受的真理可能会成为引起冲突和困惑的公开问题。

manbet手机版这个问题就是我们今天要讨论的自然主义和理想主义的对立。manbet手机版这些词的含义因使用而变得模糊了;manbet手机版它们引起了许多误解,只是因为懒惰,我们才会忍受这些流行语。manbet手机版但是,它们的不足之处并不能掩盖隐藏在它们背后的巨大反差,这种反差把人们尖锐地分隔开来。manbet手机版这种对比关系到我们对整个现实的态度,以及由此导致的主宰我们生活的任务;manbet手机版它涉及的问题是人是否完全由自然决定,或者他是否能够以某种方式——或者实际上本质上——超越自然。manbet手机版我们都同意人与自然之间的密切联系,他不应该放弃。manbet手机版但是,究竟他的整个存在、他的行为和他的痛苦是由这些纽带所决定的,还是他拥有另一种把现实引入一个新阶段的生命,人们已经争论过,而且还在激烈地争论着。manbet手机版一种态度是自然主义的特征,另一种是理想主义,这两种信条在目标和追求上都有根本的不同。manbet手机版因为如果人类的额外生活只存在于他的想象中,我们应该从人类的观点和制度中消除它的所有痕迹。 Instead, we should aim at the closest ties with nature and develop to a pure state the natural character of human life; for thus life would restore the ties with its true origins which it severed unjustly and to its lasting damage. But if one recognizes in man a new element beyond nature, the task will consist in giving it the strongest possible support and contrasting it clearly with nature. In this case life will take up its main position in the new element and look at nature from that point of view. This contrast in attitudes emerges nowhere as clearly as in the place of the soul in the two systems. Nature, of course, has its share in the life of the soul and in numerous manifestations deeply influences human life. But this natural life of the soul is peripheral, mere appendix to the material phenomena of nature. Its only purpose is the preservation of physical life, for man’s higher psychological development, his cleverness and resourcefulness, compensate for the brute strength, swiftness of movement, or sharpness of the senses in which animals excel. But even in its extreme form this life has neither purpose nor content in itself; it remains a conglomeration of disparate points. It does not coalesce in an inner community of life, nor does it constitute an inner world peculiar to itself. Thus action is never directed toward an inner purpose but toward the utilitarian purpose of preserving life. Naturalism, if it remains true to its purpose, reduces human life to that norm. Idealism, on the other hand, maintains the emancipation of inwardness; according to it the disparate phenomena of life coalesce in an all – embracing inner world. At the same time, idealism demands that human life should be governed by its peculiar values and goals, the true, the good, and the beautiful. In its view the subordination of all human aspiration to the goal of usefulness appears an intolerable humiliation and a complete betrayal of the greatness and dignity of man. Such divergent and even contradictory attitudes seem to be irreconcilable: we have to choose between harsh alternatives.

manbet手机版在这一选择方面,当前的时代不可否认地存在着分歧,特别是因为生活结构的深刻变化使这个问题的新方面得以揭示。manbet手机版几个世纪的传统使我们习惯于主要为一个看不见的世界而奋斗,只根据它与看不见的世界的关系来评价看得见的世界。manbet手机版对于中世纪的心灵来说,人的家是一个超验的世界;manbet手机版在这个世界上,我们只是国外的旅行者。manbet手机版我们无法穿透它,它也没有给我们任何成就的空间,也没有任何支撑我们的根基。manbet手机版在这样的观念中,自然很容易表现为一个较低的领域,一个人接近它会有自己的危险。manbet手机版当彼特拉克爬上文图山,被阿尔卑斯山的壮丽景色迷住时,他严重怀疑这种对创造的喜悦是不是对造物主的不公平,是不是剥夺了对造物主的唯一崇拜。manbet手机版因此,他投靠圣奥古斯丁,重新获得宗教情绪的安全感。

manbet手机版这些都已经改变了。manbet手机版我们更重视直接经验的世界,许多事情使它完全成为我们的家。manbet手机版科学一直是这场运动的领导者,因为它使我们与自然的关系更加密切,产生了许多新的推动力,不仅丰富了我们生活的一部分,而且深刻地影响了生活的整体。manbet手机版过去的思辨和主观思维不能分析感性的感觉,也不能洞察事物的本质。manbet手机版此外,它对自然界某些规律的认识远远落后于天才开普勒首先提出的自然数学规律的发现。manbet手机版它不仅没能穿透自然,也没能利用自己的力量为人类服务,增进人类的福祉。manbet手机版偶尔的技术发明是偶然的结果,而不是卓越的洞察力;manbet手机版总的来说,人类对自然仍然毫无防御能力。manbet手机版仅仅在一个世纪以前,男人在这方面还是笨拙而无能为力的。manbet手机版在那个伟大诗人和思想家的时代,克服自然障碍浪费了多少时间,旅行是多么不方便,邮政服务又是多么繁琐。 In all these respects our age has seen changes never dreamed of by history before. The accumulation of scientific knowledge since the seventeenth century was brought to a triumphant conclusion in the nineteenth. By unravelling the separate strands of natural processes and tracing them back to their ultimate elements, by formulating the effects of these elements in simple formulas, and finally by using the idea of evolution to combine what had been separated, scientific research has given us a closer and more direct experience of nature in all its aspects. At the same time the theory of evolution has shown man’s dependence on nature: understanding himself in nature, his own essence appeared to become clearer to him.

manbet手机版观念的变化伴随着生活现实的变化。manbet手机版技术抓住了科学的成果,在人与环境的关系上引起了一场革命。manbet手机版从前的人们认为,人在世界上的地位基本上是确定的,不会改变的;manbet手机版人类不得不忍受黑暗的命运或上帝的旨意。manbet手机版即使他能够——而且人们期望他能够——在个别情况下减轻痛苦,他也不是所有痛苦的对手,也没有希望从根本上铲除邪恶或使生活更丰富、更快乐。manbet手机版然而,在我们这个时代,我们正在把这样一种信念化为行动:通过共同努力,人类能够提高生活水平,理性的统治能够逐渐取代非理性力量的暴政。manbet手机版人类将再次感到胜利和创造力。manbet手机版即使他的能力在任何时刻都是有限的,那一刻也只是一长串链条中的一个。manbet手机版从前时代的不可能在我们这个时代实现了。manbet手机版我们在自己的时代见证了惊人的突破,也看不到这种进步运动的极限。 Man’s existence has been immeasurably enriched; it has become an attraction and a challenge for him.

manbet手机版当技术进步为社会理念服务时,它就变得更加令人兴奋,因为社会理念要求不仅是小的élite,而且全人类都应从中受益。manbet手机版这种需求产生了一个全新的挑战,需要巨大的精力,但也产生了新的复杂性和强烈的对比,这反过来又加强了人类在这个世界上工作的热情,丰富了它的意义。manbet手机版改造环境已成为人类生活的目的;manbet手机版生活只有在处理事物时才显得真实。manbet手机版为了寻找和实现崇高的目标,人类不再需要逃到一个看不见的世界。

manbet手机版这些事实是无可争辩的。manbet手机版我们的物质环境以及我们与物质环境的关系已经变得极其重要。manbet手机版任何哲学和基于这种哲学的任何行动都必须考虑到这个事实。manbet手机版但是自然主义超越了这一事实,因为它认为人完全由他与世界的关系来决定,人只是自然过程的一部分。manbet手机版这是另一种论点,需要仔细研究。manbet手机版因为历史告诉我们,当革命性的变化打破原有的平衡时,我们的判断很容易混淆和夸大。manbet手机版事实和观点被人所混淆,人对错误和激情无能为力。manbet手机版在这种时候,将事实与对事实的解释分开就成了一项紧迫的任务。manbet手机版自然主义把事实转化为原则,把人的生活的全体由人与自然的密切关系所决定,并相应地调整一切价值,这样的自然主义也要经受这样的审查。

manbet手机版反对这种对人类生命的限制的主要论点不是主观反思的结果,而是对现代运动本身的分析的结果。manbet手机版这一运动的出现和发展显示了一种智力能力,无论这种能力表现为对自然的智力和技术掌握,还是实际的社会工作,都证明了一种生活方式的存在,如果人仅仅被理解为自然存在,这种生活方式是无法解释的。manbet手机版因为在接近自然的过程中,人显示出自己优于自然。manbet手机版作为自然的一部分,人的存在将是一系列孤立的现象。manbet手机版所有的生命都源于并依赖于与外部世界的接触。manbet手机版没有办法超越感官的限制。manbet手机版没有任何地方可以容纳任何由整体或高级统一所支配的活动,也没有任何生命的内在连贯性。manbet手机版所有的价值和目标都将消失,现实将变成纯粹的现实。manbet手机版但人类的工作经验显示了一幅截然不同的画面。

manbet手机版现代科学并不是感官知觉逐渐积累的结果,而是有意与传统知识全部决裂的结果。manbet手机版这种突破被认为是必要的,因为旧的概念太拟人化了,而对自然的科学理解则以承认自然完全独立于人为前提。manbet手机版但是,如果思想没有从感官的印象中解放出来,通过分析和新的综合来创造一种新的自然观,我们的观念就不能阐明自然的独立性。manbet手机版这种再创造是由于对真理的探索和对事物本质的认同,从而带来生命的内在扩展。manbet手机版但是,除非思想能够独立于感官知觉而运作,否则如何能以这样一种方式来认识自然呢?manbet手机版逻辑思维力求对宇宙有一个统一的概念,它改变了直接的感官知觉;manbet手机版它为感性的存在提供了思想世界的基础。manbet手机版人类对自然界整体概念的巨大智力成就证明了人类对自然界的优越性和另一层面现实的存在。manbet手机版因此,我们可以说,强调自然的自然主义在现代科学中被驳斥得最有力,因为它把自然变成了一种理智的概念。manbet手机版我们对现代科学的智力成就和内在结构认识得越多,与自然主义的距离就越清晰。

manbet手机版现代技术也证明了人类相对于自然的优越性,因为它要求并证明了想象力的预测和计划,对新的可能性的追踪,精确的计算和大胆的冒险。manbet手机版一个纯粹的自然生物怎么能有这样的成就呢?

manbet手机版社会运动也表明,人并不完全受既定秩序的限制,而是一种感知和判断既定情况的存在,并且相信通过自己的努力可以从根本上改变这种情况。manbet手机版我们越来越重视物质的东西,但我们重视它们不是因为它们的感官特征,而是因为它们为我们改善生活和完全统治世界服务。manbet手机版我们的目标不是增加感官上的快乐,而是创造一种情况,在这种情况下,任何人和所有的人都可以共同发展他们的全部力量。manbet手机版仅仅提到一种社会观念,就意味着超越个人利己主义的共同利益,而这种观念如果不被看作是一种义务和特权,就永远不会达到它所具有的力量。manbet手机版它所固有的伦理因素使它有力量赢得思想,吸引热情的信徒,甚至战胜不情愿。manbet手机版但在纯粹自然的领域里,根本没有这种伦理因素的容身之地;manbet手机版因此,仅仅社会运动的存在就驳斥了自然主义。

manbet手机版这些考虑导致这样的结论:自然主义绝不是现代生活方式的充分表达。manbet手机版相反,这种生活方式已经超越了它的起源,并显示出比自然主义所能承认的更大的精神独立性。manbet手机版生命本身与对生命的解释相矛盾。manbet手机版环境对我们更重要的事实并不意味着我们只是它的一部分。manbet手机版自然主义犯了一个错误,把人在自然中所发生的变化归于自然本身。manbet手机版这个错误源于只关注结果,而忽视了产生结果的力量。

manbet手机版然而,事实仍然是,心灵需要环境作为工作的对象,在某种程度上,它依赖于环境。manbet手机版但这样的情况难道不是给生活带来了无法忍受的冲突吗?manbet手机版环境的变化释放了巨大的智力能量,使人们更有理由追求幸福和满足。manbet手机版如果一个人只能与外界打交道,如果他永远不能回归自我,永远不能把他巨大劳动的成果用于自己的福利,他的生活难道不会感到难以忍受的局限吗?manbet手机版如果成就的目标总是在我们自身之外,而且永远不能融入我们自己的生活,那么成就本身就会受到有限的限制。manbet手机版对外在对象的科学研究,永远不能得到真实的、完整的、内在的知识。manbet手机版只要我们仅仅把人看作是我们身边的存在,就不可能有相互爱的内在共同体。manbet手机版不受某一中心支配,也不回到某一中心的能量,永远不会构成生命的内容;manbet手机版它让我们在熙熙攘攘的兴奋中感到空虚。manbet手机版这是现代社会常见而痛苦的经历。 But is not such a sensation of emptiness itself proof that there are more profound depths within us which demand satisfaction? Thus we are faced with the question whether life does not somehow go beyond the position reached so far, whether it could not return from an occupation with outside objects to an occupation with itself and to the experience and shaping of itself. Only life’s own movement can give such an answer; let us see whether it is in the affirmative.

manbet手机版我认为我们可以自信地说,这是正确的。manbet手机版我们只需要把清楚和无可争议的个别现象看作一个整体,并充分欣赏这个整体的意义,就能认识到,我们内心确实有一场伟大的运动,它产生了一种本质上新的生活方式。manbet手机版迄今为止,我们一直把生命看作是介于主体与客体之间、人与世界之间、能量与物之间的一种东西。manbet手机版然而,这东西只能从外面碰;manbet手机版它对我们来说仍然是一种内在的陌生。manbet手机版但是现在智力活动发生了转变,其结果是客体被纳入生命的过程中,被纳入灵魂,作为我们自己生命的一部分而使我们兴奋和感动。manbet手机版艺术家的创作活动,例如歌德的作品,就是一个例子。manbet手机版我们称这种创造性为客观的,但这并不是说,外部世界只是以它的感官存在来描绘,而没有任何灵魂的附加;manbet手机版相反,外在客体成为灵魂的一部分。manbet手机版能量和目标之间有一种富有成效的关系; they combine, enhance one another, and create a new complete living entity. In such life a soul is breathed into the object, or the soul that is in it is made to sound, and in effecting the object, energy loses its initial indeterminate character and assumes full definition. The poet appears as a magician who gives to things a language in which they proclaim their own being, but they come alive only in the soul of the poet, only in an inner world. Something similar to this artistic process occurs in practical life, in the relationship of men as it finds its expression in law and morality. The other man who at first seems a complete outsider is taken into the circle of our own life when we become capable of identifying ourselves with him. Nowhere is the process of making the seemingly strange your own as marked as in love, the highest relationship of two individuals. For here the gap between oneself and the other is completely bridged; what was strange becomes an integral part of one’s own life. Nor can we love our people, our country, or the whole of mankind unless we find in them our own life and being. In another direction the search for truth leads to a broadening of our inner life. For how could we desire so powerfully to recognize the object unless it did not somehow exist within our own life, unless the toil spent on it did not contribute to the perfection of our own being?

manbet手机版因此,美、善、真都一致认为客体成为生命内在过程的一部分,但如果这个过程的结构和意义没有深刻的变化,这是不可能发生的。manbet手机版因为现在生命主要是在处理它自己;manbet手机版能量和客体在其中相遇并需要平衡。manbet手机版然而,除非两者都被理解为一个整体,这个整体在他们身上找到了生命和完美,否则就不可能达到平衡。manbet手机版这样,生命就进入了一种与自身的关系,它在不同程度上构成了自身,并在自身内部产生了一种新的深度,一种全面而持久的能量。manbet手机版如果能做到这一点,整体就能体现在每个细节中。manbet手机版只有这样,信念和态度才有可能,性格和个性才能在他们的各种活动中表现出来。manbet手机版对象由于与生活过程相结合,便有了一种新的高级形式,因此生活不仅是对既定现实的表现或占有;manbet手机版它增强和创造;manbet手机版它不是寻找一个世界,而是必须为自己创造一个世界。

manbet手机版因此,生活不仅要面对外部世界,还要面对自身。manbet手机版它创造了自己的思想领域。manbet手机版通过相互结合,不同的运动产生了一个内在世界,而这个内在世界,通过对初始状况的完全逆转,成为所有智力活动的出发点。manbet手机版这个世界不是一个私人的世界;manbet手机版善、真、美不是每个人所独有的。manbet手机版我们生活在一个共同的世界里,个人成就对所有人都有效,并成为他们的财产。manbet手机版新世界的伟大之处就在于此。manbet手机版个人的新生活具有普遍的性质,在追求这种生活的过程中,个人越来越多地发现了他真正的自我,并抛弃了他有限的出发点。manbet手机版仅仅是自我保护越来越不令人满意。

manbet手机版如果我们更仔细地观察生命的这种发展,并考虑它的能量和形式,它所引起的完全逆转和它所创造的新任务,我们就不能再怀疑它不仅仅是人类为了快乐和舒适而想象出来的虚构物。manbet手机版这显然是一个新的现实水平,为人类创造了新的任务。manbet手机版朝着新的目标前进,与现实建立更密切的基本关系,把无限的生命嫁接到人类的存在上,不可能仅仅是人类的创造。manbet手机版人类甚至无法想象这样的事情。manbet手机版一定有一种来自宇宙的生命的冲动,它拥抱和承载着我们,给我们力量去争取新的现实,把它引入自然现实的世界,并参与宇宙的运动。manbet手机版不扎根于宇宙的现实,我们的愿望就不可能有一个坚实的立足点和方向。manbet手机版在我们这个层次上,生命不可能存在于自身之中,也不可能增强自身,除非现实的整体存在于自身之中,并且处于一种内在的运动之中。

manbet手机版在这个变化的过程中,人的重要性和他生活的紧张程度不可估量地增加了。manbet手机版他最初属于自然的层次,后来上升到一个新的现实的层次,在这个层次上,他以整体的能量活跃起来,因此他不再仅仅是一个特定秩序的一部分,而是成为一个舞台,在这个舞台上,各个世界相遇并寻求它们的进一步发展。manbet手机版他不仅仅是一个舞台。manbet手机版因为尽管世界的运动不能从他那里产生,但如果没有他的决定和行动,它就不能在这个舞台上被激活。manbet手机版他在世界的整体中合作,使限制与自由,有限与无限在他身上相遇。manbet手机版世界对他不再是陌生的,它以其整个生命成为他自己的最内在的本质。

manbet手机版理想主义抓住的正是生命的这种充分自我实现的发展,并以此为其目标的模型和努力的重点,尽管自然的水平仍然存在,人的智力生活只有在与自然的不断交往中才能发展。manbet手机版但这并没有消除一个基本的对比,即唯心主义不同于自然主义,它不是按自然理解心灵,而是按心灵理解自然。

manbet手机版这两种信念之间不断更新的冲突是由于这样一个事实:新的世界,无论它必须从我们的灵魂深处产生多大的效力,都只能在不断制造新的复杂性的斗争中获得。manbet手机版不仅个人要把这个世界变成自己的世界;manbet手机版整个人类必须为其更明确的形式而奋斗,这种形式不是给予我们的,而是必须由我们自己去发现和实现的。manbet手机版历史上有许多实现这一目标的方法,但没有一种最终被证明是完美的。manbet手机版我们对精神世界的体验起初只是分开的、模糊的;manbet手机版我们的任务是达到一个全面的形式,赋予它一个完全明确的特征,并使它成为一个完整和安全的财产。manbet手机版现在,在历史的鼎盛时期,人类已经尝试过这样一种生命的综合,它将包含并形成整个存在。manbet手机版这样的努力在第一次高潮时似乎很容易成功,但很快障碍就出现了,随着障碍的增加,人们很明显地发现,生活并不完全符合为它规定的标准。manbet手机版个体运动将自己从投射的结构中解放出来,在积极创造和元素融合的时期之后,是批评和解体的时期,因此,对生活统一的探索导致了新的综合。manbet手机版因此,集中和扩展的时代一个接一个,都服务于人类对生活精神内容的渴望。 Past achievements will always appear too small, and the need for spiritual preservation of life will always lead to a new effort. In such tenacity of purpose, such continuous progress, and such struggle with infinity the tremendous greatness of mankind is realized.

manbet手机版自希腊时代以来,欧洲文明的经验特别有力地揭示了这一过程。manbet手机版希腊人的生活之所以具有持久的重要性,就在于它以一种欢快的能量,把我们生活的方方面面都原创性地综合起来。manbet手机版它是通过艺术,特别是美术来实现的,这种综合成为文明多种分支的出发点。manbet手机版科学试图确定在变化现象的混乱背后的宇宙永恒的技巧。manbet手机版行动就是要把人类社会变成一件经过严格衡量和精心设计的艺术品,而个人则要把他灵魂中各种各样的能量和欲望完美和谐地结合起来。manbet手机版这些努力导致了一种彻底的生活模式。manbet手机版到处都活跃起来了,矛盾的各方在稳定和内心的愉快中达到了平衡。manbet手机版所有这些成就都成为了永久的收获。manbet手机版但人类不能就此止步。manbet手机版生活的经验创造了更大的任务、更大的对比和冲突,而不是靠它来解决的。 It became apparent that an end had been set abruptly and prematurely, and that the soul had depths not fully sounded by it. The whole had rested on the assumption of the immediate presence and irresistible power of the intellect in human life, and a weaker age came to doubt this presence. A period of disintegration followed. The manifold elements separated, but despite all its negative aspects, this period prepared for a new synthesis. Such a synthesis appeared in original Christianity, where the whole of reality was subordinated to the moral idea, and the variety of life was made subject to the moral obligation. But considering man’s moral frailty and the lack of reason in the human world, the strength for the solution of such a task had to be derived from a superhuman order. Thus, the moral synthesis had at the same time a religious character and together with it affected the entire range of life. This concentration led to an enormous deepening of life; it created a pure inner world and first established the absolute supremacy of mind over nature.

manbet手机版但是,尽管这种生活在我们的世界中仍然有效,但自现代开始以来,它的原始形式遇到了越来越强烈的反对。manbet手机版一个充满勃勃生机的新人类发现自己的力量还不足以发展。manbet手机版与此同时,对一种以平等的爱包容所有生活分支的普世文化的渴望,感觉受到道德-宗教综合的限制。manbet手机版因此出现了一种新的综合理论,其基本思想是无限发展一切能量,并以增进生命为目的。manbet手机版这种冲动已经启动了看似平静的一切。manbet手机版不断的进步不仅影响了自然,也影响了人类自身。manbet手机版似乎没有什么比人类的能力更有特点了,尽管他的自然局限,但他仍能凭借自己的心灵力量走向无限。manbet手机版这种生活仍然从四面八方涌向我们,并越来越深入地渗透到存在的分支中。manbet手机版然而,在我们的灵魂深处,在我们的智力努力的顶峰,对这个解决方案的新的怀疑开始出现。manbet手机版首先,我们开始怀疑存在的整个范围是否真的可以转变为一种向上的运动,这种运动本身是否会产生它无法应对的新问题和复杂情况; whether the release of all energies has not conjured up contrasts and passions that are threatening the sanity of our existence. And even if we could suppress these doubts, other and greater ones arise from the question whether the transformation into incessant activity really exhausts life and satisfies the soul. For if motion does not find its balance in a state of rest superior to it from which it can be comprehended, the possibility of life’s existence within itself disappears. We can no longer assign any content to life; it is a constant and impatient longing for the remote which never returns to itself and forms itself. Nor can we defend ourselves against a boundless relativism, if the truth of today is superseded tomorrow. The restlessness and haste of such progressive activity cannot prevent a growing emptiness and the consciousness of it. Despite the greatness of technical achievements in particular fields, man in the entirety of his existence is doomed to decline: the powerful and individual personality will gradually disappear.

manbet手机版但是,一旦我们意识到这种现代生活综合的局限性和缺陷,我们就不再相信它了。manbet手机版旧的秩序将会瓦解,对立将会再次充分显现。manbet手机版自信的行动将再次让位于沉思;manbet手机版我们将再次从积极的局面进入关键时期。

manbet手机版如果生活因此缺乏一个支配性的统一和中心,而与此同时,外部世界的改造取得了辉煌的胜利,那么,如果生活失去了平衡,外部的成功逐渐占据了主导地位,这是可以理解的。manbet手机版成就使我们忘记了产生它的力量。manbet手机版教育由外而内起作用,到最后,人完全成为环境的产物,因为中心能量不再能应付外部世界的丰富。manbet手机版在这样的氛围中,自然主义对灵魂施加了力量,我们完全理解它是如何作为一种特殊情况的表达而获得支持的。manbet手机版但正是通过对它的理解,我们才更加坚定地相信,它并不是人类经验的全部真理。

manbet手机版只有在人类的存在不产生新的能量和目标的情况下,这种把人完全降低到自然水平的企图才能成功。manbet手机版但是,既然我们已经认识到人代表了一种新的现实,使智力活动成为可能,我们就不能再简单地回归自然了。manbet手机版新的现实可能暂时消失在人的意识中,但历史的成果却深深铭刻在人的灵魂中,在一切斗争、怀疑和错误之中。manbet手机版甚至在否定的过程中,他们也把他远远地放在单纯的自然之上,而自然主义之所以显得充分,只是因为它广泛而肆无忌惮地借用唯心主义。manbet手机版如果这些借鉴消失了,自然主义不得不依靠自己的资源,它的不足就会变得显而易见。manbet手机版人们将坚决反对那种不可容忍的浅薄的人生观,同时将有一场强烈的理想主义运动,人们将寻求一种新的综合生活方式。

manbet手机版因为,对生命本身的存在和对丰富的内心世界的新的强烈愿望,当然不能通过回到早期阶段来满足。manbet手机版在古老的生命合成中,也许有不朽的真理,但是,如果这些在历史上流传的真理包含了最终的真理,那么我们如何解释对整个生命的巨大冲击和不确定感呢?manbet手机版我们已经考虑到现代时代所带来的深刻变化,我们已经认识到人类与其环境的密切联系以及环境的更大重要性。manbet手机版与此同时,我们也看到了追求存在的完全知性化所遇到的严酷的障碍,我们感到人的直接存在与智力生活的要求之间的深刻差距,我们认识到,为了达到智力创造力的地步,我们必须修正我们对人的形象。manbet手机版我们再也不能指望一举使整个存在运转起来。manbet手机版首先,我们必须设法形成一个生命的核心,并巩固这个地位;manbet手机版那么我们将不得不应付环境,并逐渐蚕食它。manbet手机版在这一努力中,我们将充分利用现代的新见解和新任务,特别是在人类福利方面取得的巨大进步,这要归功于科学。manbet手机版只是我们不应把这些新因素吸收为直接的感官形式。manbet手机版我们必须提取真理的核心,而这只能在我们整个历史经验的范围内进行。 Any conviction that is to carry mankind needs an open mind for the movements of the time, but such open-mindedness should not lead to helpless drifting in their wake.

manbet手机版理想主义的复兴可能会面临许多困难和障碍,但任务是必须的,我们不能逃避。manbet手机版人类一旦在自身内部获得了生命的存在,就不能再放弃它;manbet手机版它必须利用所有的力量和创造力来实现这一迫切的要求。manbet手机版人一旦摆脱了自然生活的羁绊,就不可能再接受它们;manbet手机版一旦能够独立活动,他就不能再成为神秘力量的玩物了;manbet手机版他已经看透了宇宙和宇宙的无限,他不能再回到自然存在的局限;manbet手机版一旦他渴望与世界建立内在联系,外在关系就不再能满足他。manbet手机版因此,在各个方面都有一种超越自然主义的冲动。

manbet手机版我们这个时代的特殊经历和需要最强烈地要求复兴理想主义运动。manbet手机版不断增加的工作和匆忙的生存斗争模糊了生活的意义,使我们的生活失去了一个主导的目标。manbet手机版如果人的灵魂没有强烈的集中和提升,我们能希望重获这样的目标吗?manbet手机版在现代生活的丰富多彩的画面中,有衰老的特征,有一种强烈的复兴的欲望,一种纯粹和原始的生产的欲望。manbet手机版如果人完全是由自然过程的必然性所决定的,这样的冲动难道不是愚蠢的吗?manbet手机版头脑的创造力总是被琐碎的利益所包围和掩盖,但我们是否能制止这种蒙昧主义,这是非常不同的。manbet手机版如果可以的话,我们需要一个团结和提升人们的目标;manbet手机版否则,我们就会被人类的小心眼所摆布,而当今世界的小心眼实在太多了。manbet手机版在日常生活的混乱中,什么是高什么是低,什么是真或似,什么是真或假,几乎没有什么区别。manbet手机版没有实质性的意义,没有对人类生活中非此即彼的伟大认识。 We shall have to separate the wheat from the chaff and in an act of concentration gather whatever the time contains in good and important things, the wealth of good will and readiness to sacrifice, so that these things will unite for a common effort and give to life a content worth living for. But how can we carry out such a separation and such a collection unless there is an inner synthesis of life that lifts mankind above the insecurity of individual reflection?

manbet手机版在自然主义和理想主义的斗争中所表现出来的对比,并不局限于生活的一般轮廓;manbet手机版它存在于任何特定的领域,它代表了信念的整体。manbet手机版一个人是屈从于既定的存在,只是试图在某些方面改善它,还是在宇宙上升运动的信念的鼓舞下,他能够独立地为这一运动做出贡献,发现新的目标,释放新的能量,这是非常不同的。manbet手机版文学就是一个很好的例子,我将用几句话说明。manbet手机版自然主义不能给文学一种内在的独立性,也不能让它自己主动;manbet手机版因为如果文学只是时间表盘上的一只生命之手,它只能在事件发生时模仿和记录。manbet手机版通过令人印象深刻的描写,它可以帮助时代更好地理解自己的欲望;manbet手机版但是,既然创造力被剥夺了,它就不能促进人的内在解放和提升。manbet手机版同时,它必然缺乏戏剧性的力量,如果没有内在变化和提升的可能性,这种力量就不可能存在。manbet手机版但是,如果文学承认人类生活中有可能出现决定性转折,有可能提升到另一个层次,如果文学感到有必要帮助实现这种提升,那么观点和任务就完全改变了。 In that case it can help to shape life and to lead the time, by representing and simultaneously guiding what is rising in man’s soul. Literature can clarify and confirm by drawing certain simple outlines in the bewildering chaos of the time and by confronting us with the chief problems of our intellectual existence and persuading us of their importance. It can raise our life to greatness above the hubbub of everyday life by the representation of eternal truths, and in the midst of our dark situation it can strengthen our belief in the reason of life. It can act in the way envisaged by Alfred Nobel when he gave to literature a place of honour in his foundation.

manbet手机版因此,我们有充分的理由继续相信唯心主义,并试图赋予唯心主义一种符合我们历史经验总和的形式。manbet手机版但这种尝试永远不会真正成功,除非它被认为是个人的需要,并被视为智力上的自我保护。manbet手机版快乐、勇气和坚定的信念只能来自这样一种有约束力的必要性的承认,而不是来自对遥远而陌生的目标的渴望,而是来自对生活的信念,因为它活跃在我们内部,使我们内在地参与到现实的大背景中。manbet手机版只有这样的信念才能使我们应对巨大的障碍,让我们充满成功的信心。

manbet手机版Du must glauben, Du must wagen,
manbet手机版Denn die Götter lehn kein Pfand;
manbet手机版我在奇迹中也能看到它
manbet手机版在das schöne仙境。

manbet手机版从manbet手机版诺贝尔演讲manbet手机版,文学1901-1967manbet手机版,霍斯特·弗兰兹编辑,爱思唯尔出版公司,阿姆斯特丹,1969年

manbet手机版引用本节
manbet手机版MLA风格:鲁道夫·欧肯-诺贝尔演讲。manbet手机版NobelPrize.org。manbet手机版诺贝尔奖外联AB 2022。manbet手机版2022年12月11日,星期日。manbet手机版< //www.dokicam.com/prizes/literature/1908/eucken/lecture/ >

manbet手机版回到顶部 manbet手机版回到顶端 manbet手机版将用户带回页面顶部

manbet手机版探索奖品和获奖者

manbet手机版寻找不同领域的热门奖项和获奖者,了解诺贝尔奖的历史。狗万世界杯